Joined: 2/3/2006
Posts: 69
Hahah, definitely understandable. I'll probably watch your TAS in conjunction with the SDA run, to get the quick story run-through and then see the machine-precision shortcuts and luck manipulation.
Joined: 6/4/2004
Posts: 284
I'd like to see a Magical Doropi run, especially considering its virtually plotless English version has already been done.
Joined: 10/3/2004
Posts: 138
As far as subtitles go, there is a DirectShow filter called DirectVobSub that can use subtitle files (sub, srt formats). This way, you would just distribute the subtitle file with the AVI, and then the user has control over them without having to download a separate subtitled AVI.
Joined: 2/3/2006
Posts: 69
This could be an interesting way for people to create commentaries for speedruns.
Banned User, Former player
Joined: 12/23/2004
Posts: 1850
Aaron Haynes wrote:
a) The game must have no current translation projects being worked on. b) The translation patch being asked about must be fairly well-known and accessible. i.e. the definitive unofficial translation patch for the rom. c) If possible or it seems necessary to make sure conflicts won't arise in the future, the translator could be contacted to confirm no updates are in progress or would be likely in the near future.
a-) Lots of games have patches "in progress" (Rockman Boardgame (or whatever) is notorious for this) that are "in progress" for years and years and never finished. It would be unfair to games that have these squatters. b-) "defininitive"? There's no way to tell what that is for a single patch, especially considering it. c-) Several translation "groups" have closed down and no longer accept communication, so this option would be void most of the time.
Perma-banned
Joined: 12/7/2004
Posts: 13
Story subtitles are a dumb idea. If you want the story play the game. Although, I would love strategy subtitles explaining what is happening onscreen (strategy, bugs). Often you could just take the submission text and place it on the screen as strategies are used or bugs are exploited. I often find myself pausing a video to look at the submission text whenever something really weird happens. edit: This goes for all movies, not just Japanese games. But especially RPG games where the menu actions happen so fast there is no way to know what is going on without slowing down the video (which I also often do).
Post subject: Re: About the rule regarding usage of fan translations
Joined: 11/1/2006
Posts: 95
Bisqwit wrote:
Kyrsimys wrote:
Sucks it's on the original, I'm just not entertained at all when I can't see directly what's happening. Good luck to you on your run anyway.
Any ideas for alternatives? [Thread parts moved from the FF5 WIP thread.]
Just download VBA with the AVI recorder and get the english FF5 Advance rom. Problem solved.
Former player
Joined: 4/16/2004
Posts: 1286
Location: Finland
I don't want to see a run of the GBA version, I have never played it. I don't know about FF5, but at least the GBA FF4 was not a direct port, things had been changed.
Joined: 4/17/2004
Posts: 275
Wasn't that also the case in Dawn of Souls (FF1+2)? If this is true, then history tells us that things would be changed around in FF5 Advance as well.
Editor, Player (53)
Joined: 12/25/2004
Posts: 634
Location: Aguascalientes, Mexico
Kyrsimys wrote:
I don't want to see a run of the GBA version, I have never played it. I don't know about FF5, but at least the GBA FF4 was not a direct port, things had been changed.
In FFV Advance, you can run as in the PS version w/o the thief's ability. However, all the useful glitches where removed, so a new plan would need to be found (unless you just follow the SDA strat...)
I'm the best in the Universe! Remember that!
Joined: 8/3/2004
Posts: 380
Location: Finland
Viewer wrote:
I'd like to see a Magical Doropi run, especially considering its virtually plotless English version has already been done.
I second this one.
"Kids! Bringing about Armageddon can be dangerous. Do not attempt it in your home." ( Pratchett & Gaiman: Good Omens )
Active player (278)
Joined: 5/29/2004
Posts: 5712
What, you think every run should have a twin where the story scenes aren't skipped?
put yourself in my rocketpack if that poochie is one outrageous dude
Joined: 7/28/2005
Posts: 83
Location: Montreal, Canada
Personally, I think playing with an unofficial translation isn't a good idea for a variety of reasons, which have pretty much all already been mentioned. If nothing else, it would unquestionably have to only be applied to well-established patches that are unique, FFV's being a good example, and I think tacking on a second message to go with the "this movie is tool-assisted" message is important as well. "This movie is made using an unofficial English translation patch by [Author] available at [URL]" and possibly going into further details. Numerous games have incomplete, buggy or numerous translation patches, and allowing patches could potentially set a bad precedent if it's not kept under control. Anyone who's done a run knows how many variables influence random factors, and I think there's a substantial chance that even the most tightly-done translation patch is bound to have an effect on the random factors, possibly in ways not exploitable in the original. I think srt subtitles are the best approach. I was considering writing some up as-is to explain certain strategies in games anyway once I get this terrible school semester done with. Let's not forget that people are supposed to be familiar with the game anyway, and if we go by this rule and just put up quick bits of info it could work nicely.
Joined: 7/28/2005
Posts: 83
Location: Montreal, Canada
This discussion actually got me thinking and in an experimental mood, making me try to make subtitles for the recently-completed King's Bounty run for Sega Genesis by aqfaq. This is something I completely winged and almost certainly contains wonky translations and factual errors, and I don't currently have tools to manipulate subtitle layout (everything I have now is for timing and DVD subtitle purposes). I'll see if I can get some tonight or tomorrow and put together something better, but for the curious, here's an MKV link on my personal webspace: http://www.nihongowned.com/Kingbtest.mkv Embedded into it are three subtitle tracks, which are as follows: 1. English - Explains what the run does exactly (manipulates the game-winning item into appearing next to the starting location, beats the game in 25 frames by taking half a step and searching) 2. French - Translates the important game text, although I go a tad overboard, and the final text takes up the entire screen; I'll have to find tools so I can flush it into the empty space to the left. Also, the subtitles are timed to match the game's text timing exactly; if it's on-screen for 2 frames in game, the subtitles will only be on-screen for those same two frames. 3. French - Same as above, but the timing has been stretched so that the subtitles can actually be read. This is purely a concept demo, and admittedly not a very good one since I need to change the font and text position so it's easier to read. This entire thing was done in about 45 minutes, which included encoding and compiling the video. If enough people express an interest I can slowly start making similar English subtitles for the game text for Samurai Goroh's Final Fantasy V run, provided that I have Samurai Goroh's blessing and he's sure to finish/publish the run as he's working on it now. I can expand the text as he releases WIPs and, if all goes well, have the subtitles ready at around the same time as the run's finalization.