Joined: 7/25/2004
Posts: 8
heh, sometimes raw intelligence is the greatest factor in learning foreign languages. just thought i'd toss that in here for ya.
Editor, Reviewer, Experienced player (969)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3109
Location: Sweden
>I think the font you're transcribing this from is hard to read. Like the "aiai" thing is supposed to be "oioi", and now you have "shinjiku-to" and "assan" instead of "shinjike-to" and "ossan". Doh. *blushes* Or it could be that I'm a poor reader. My dictionary even has "oioi" and "ossan", when I look at the right place, so I guess I could have spared all of you the trouble. >And he could also be talking about people he likes rather than people he (yatsu = one step politer than yarou) doesn't so it might just be "those guys" or "you guys" instead of "those bastards".) You were right in this case. I only found the "guy, fellow, chap" meaning, which didn't make sense. >Konaide! I'm thinking it could also be "kuruna". But perhaps that wouldn't be used in a horror movie.
Former player
Joined: 3/13/2004
Posts: 1118
Location: Kansai, JAPAN
Truncated wrote:
I'm thinking it could also be "kuruna". But perhaps that wouldn't be used in a horror movie.
"kuru" is the verb "come," not a negative but in "plain" form, like you would find in a dictionary (the "na" is, well, I can't explain it). I would translate that as "I'm coming," not "Don't come."
Boco wrote:
Though, the other come is go.
Which makes more sense to me.
Do Not Talk About Feitclub http://www.feitclub.com
Joined: 6/4/2004
Posts: 284
Well, to all three of you, thank you very much for the information/clarification.
Joined: 7/25/2004
Posts: 8
"kuru na" works. it's the verb "to come" plus "na" which basically means "don't" in this context.
Former player
Joined: 3/30/2004
Posts: 1354
Location: Heather's imagination
I'm with feitclub. "kuru na" is some guy saying "I'll be there" ("I'll come").
someone is out there who will like you. take off your mask so they can find you faster. I support the new Nekketsu Kouha Kunio-kun.
Former player
Joined: 3/13/2004
Posts: 1118
Location: Kansai, JAPAN
It's my understanding that "na" "ne" and "yo" are untranslateable suffixes that have meaning, but I can't explain that meaning. So "kuruna" is, more or less, the same as "kuru." It is definitely not a negative, which would be "konai." "Konaide" makes it an imperative, I believe.
Do Not Talk About Feitclub http://www.feitclub.com
Editor, Reviewer, Experienced player (969)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3109
Location: Sweden
In my notes for my Japanese classes I have written:
Truncated's notebook wrote:
IMPERATIVE Posive statements: kaku -> kake taberu -> tabeyo/tabero suru -> shiyo/shiro kuru -> koi Negative statements: Verb in plain form + NA Examples: Aisukuriimu o taberuna! Sakana o tabeyo! Tetsuya ni denwa shite kuru. Boku no biiru o nomuna! Anata wa hoteru o yoyaku shite oite kureru to iimashita. Wasureruna yo!
This would make me pretty certain that I'm right, if it wasn't for Boco being on the other side. :/ I don't think this is the same NA as in "Kuso, komatta na..." Perhaps this is what you two are thinking of?
Former player
Joined: 3/13/2004
Posts: 1118
Location: Kansai, JAPAN
?B?a?b?e?l?f?i?s?h? ?a?g?r?e?e?s? ?w?i?t?h? ?m?e?.??A?d?d?i?n?g? ?"?n?a?"? ?t?o? ?a?n?y? ?v?e?r?b? ?d?i?d? ?n?o?t? ?c?h?a?n?g?e? ?t?h?e? ?t?r?a?n?s?l?a?t?i?o?n?,? ?j?u?s?t? ?a? ?g?e?n?e?r?i?c? ?"?I?t? ?c?o?m?e?s?.?"??"?Y?o?"? ?d?i?d?n?'?t? ?c?h?a?n?g?e? ?t?h?e? ?t?r?a?n?s?l?a?t?i?o?n? ?e?i?t?h?e?r?.? ?"?N?e?"? ?a?d?d?e?d? ?"?D?o?n?'?t? ?y?o?u? ?t?h?i?n?k???"? ?w?h?i?c?h? ?I? ?s?u?p?p?o?s?e? ?i?s? ?o?n?e? ?w?a?y? ?t?o? ?p?u?t? ?i?t?.?
Do Not Talk About Feitclub http://www.feitclub.com
Former player
Joined: 3/30/2004
Posts: 1354
Location: Heather's imagination
OK, I get what you're saying. That's very harsh male language, though. You wouldn't use "boku" or "anata" with that kind of language at all. That's the kind of thing you'd hear in a fighting game, not really a horror game.. I was thinking female speech. It's easy to understand things when they're spoken or in context, but Japanese and English most definitely do not have a 1:1 correspondence. I still think of "kuru na" as "I'll be there" unless it's being shouted and part of a much longer statement.
someone is out there who will like you. take off your mask so they can find you faster. I support the new Nekketsu Kouha Kunio-kun.
Editor, Reviewer, Experienced player (969)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3109
Location: Sweden
In case anyone's interested, I have now transscribed all of the dialogue and (roughly) translated everything. Everything I was unsure of is marked (?) but there are probably errors elsewhere too. I didn't write who is talking, perhaps I should have. If it's needed I can add it. If anyone's interested, here are the files: JWPce: http://133an.sytes.net/~truncated/BKtrans.jce MS Word: http://133an.sytes.net/~truncated/BKtrans.doc Any corrections or tips are appreciated.
Player (67)
Joined: 3/11/2004
Posts: 1058
Location: Reykjaví­k, Ísland
On a semi-related note; here's what you get if you translate various Queen songs into Japanese. It's a really hilarious MP3 file (2.7 MB): http://www.nemendur.ru.is/bjornsa01/QueenJapan.mp3
Editor, Active player (296)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
Blublu wrote:
http://www.nemendur.ru.is/bjornsa01/QueenJapan.mp3
Why did it say "hokage-sama" at around 6 minutes? :P I agree, it's really hilarious. I recognize most of those songs, although I only know the first one by name (Bohemian Rhapsody). Which is strange, because I don't listen to this kind of music.
Former player
Joined: 3/19/2004
Posts: 710
Location: USA
Ha, that's pretty cool. Bohemium Rhapsody sounded cool, though the other ones were pretty bad. I couldn't figure out what the second song was >_< Why did it say "hokage-sama" at around 6 minutes? :P I don't know any Japanese, but that line in English is "And bad mistakes"
Former player
Joined: 5/22/2004
Posts: 462
Bicycle, Bicycle Bicycle I want to ride my Bicycle How can you not recognize that? It's a cool song.
Editor, Active player (296)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
Dan_ wrote:
Bicycle, Bicycle Bicycle I want to ride my Bicycle How can you not recognize that? It's a cool song.
I understood it talked about bicycles, but I have never heard that song before - in any language.
Player (36)
Joined: 9/11/2004
Posts: 2624
Jiiiiiiiii.... TENsha! Jiiiiiiiii.... TENsha!
Build a man a fire, warm him for a day, Set a man on fire, warm him for the rest of his life.