Posts for ALAKTORN


ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Nahoc wrote:
Freerun Complication
very complicated! I loved that stuff from 2:08 to 2:33... wtf is going on?
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Derakon wrote:
Gotta say, that big "GAME OVER" over most of the screens is really killing the entertainment for me. :|
same here, also skipping a lot of hard parts in the game, while amusing, feels cheap for a TAS of a game that makes difficulty its "selling" point… but yeah, categories to the rescue
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
DKC2 improvements? awesome :D
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Kyman wrote:
ALAKTORN wrote:
Kyman wrote:
I will post a video when I get back from my cottage
when will that be?
Here is a basic example of it :). edit: nevermind ugh 1:14 : http://www.youtube.com/watch?v=B7OiDfpXoTk
Eru's looks very different from yours though, what is he actually doing? it seems as if he just stands still... and nice freeze :)
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
now that we have the encode, I'd like the author comments
Post subject: Re: Y speed preservation (new technique OoOoOoooO)
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Kyman wrote:
I will post a video when I get back from my cottage
when will that be?
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
I can't believe all the bad feedback the run is getting, I see nothing wrong with the map designs...
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
sgrunt wrote:
(for example, taking the hit immediately after the second Bowser fight was probably meant to be entertaining, but just looks sloppy instead).
I seriously don't understand how people can consider taking damage in a TAS to be sloppy. it's fucking intentional! O_o
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Derakon wrote:
Every post in every forum in the entire history of the Internet has an implicit "In my opinion" right at the top. :)
1st: no, it doesn't 2nd: you said "we", as if you were talking about the community as a whole
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Derakon wrote:
Yes, we get that Mario can go fast enough to clip through plot barriers. It's not interesting any more.
talk for yourself :\ I don't know how publishing of hacked games works here, but if what people say, that it should show more of the hack is true, then I guess this is a meh rather than a yes for me, and a 151 stars should definitely be a yes
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Silent_Slayers wrote:
Hey guys, Dennis wants to update his .m64, since he was unaware that you can save time by ending input movie earlier. Here's his .m64. I hope this is a suitable way to update his .m64, if an editor can change it please. Thanks guys! http://www.mediafire.com/?oyvsx2z2qh9sa02
what was the change?
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
hahaha awesome waiting for encode edit: found it on his YT account, he says more than just himself TAS'd it though, shouldn't they be added as authors?
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Kyman you're epic O_O can't wait for vid
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
sounds cool, don't know if feasable
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
wat
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Fourth Derivative wrote:
For anyone who's interested, Yume Nikki works, though some slight tweaking was necessary (audio problems). It's not exactly the most exciting game in the universe, unfortunately. Just wanted to thank Nitsuja for making this kick-ass program.
if it were submitted I'd vote yes, except there are some things you do which don't seem to make sense… sometimes when going back to the doors room to activate the speed glitch again, you use the bike, other times you don't, also I remember the glitch was faster to activate and didn't require the snow thingy but maybe I'm wrong… does this mean RPG Maker games can be TAS'd? O_o
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
MUGG wrote:
Well, it's a google translate page. The original is here: http://nico.xii.jp/comment/?url=sm15049125 It updates every now and then.
terribly slow updates…
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
"I'm not sure what you mean by 言って下さい. It means "please say". I think you meant to use 行って instead of 言って (both read itte), as in "please go to"." can't believe I missed that <_< @MUGG: how did you go to that page? O_o I think I'd be able to translate them if I could copy paste the kanji I can't read in a dictionary @Fractal: what does お行き下さい read as?
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
the ending was beautiful xD but the rest looked like bad game choice
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
I know nothing about the game and I have a question: vs the final boss why do you advance 3 units if only 1 is needed to OHKO it?
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Mister Epic wrote:
Part 1: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15049125
lolololoollo a guy commented the Japanese translation is weird xD
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Vykan12で1:23:45.67でファイアーエムブレム etc where did you get that phrasing from? I think "Vykan12で" is incorrect, I would put "Vykan12の"… though even that doesn't sound 100% correct
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
ohh, spikejumping? that also works in the ZX series :)
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Mister Epic wrote:
Dacicus wrote:
You could also ask at the Romhacking.net forum. There are subforums for translation and language discussions.
I did what you said, and it was a great idea! I got a couple translations from a member there. They look better than Google Translate IMO. What do you think?
regarding first translation: 1. has a mistake in "アプデート" it's missing a character: アップデート 2. last line is translated to "This is a TAS" rather than "This is a tool-assisted recording", which completely breaks the point IMO, but I wouldn't know how to say that in Japanese 3. ページは英語だけですが、日本語のフォーラムもあります。this roughly translates to = the page is English only but, there are also forums in Japanese (I feel like this translation doesn't make much sense, but I could be wrong) 4. in the "Visit there for updates and more informations" translation it says "this page" instead of "that page"… but maybe it's correct like that 5. "出した物" I don't think this can be considered a translation of submission… or at least there could be a better word, a dictionary gives some but as I never heard of any I don't know if they're good 6. also found weird how he wrote "言って見なさい" at the end but "言って下さい" in the second line, different ways of saying the same thing which looks inconsistent to me… in the second translation only parts that could be better in my opinion, but I don't know if they are, are: 詳しくはホームページへお尋ねください。 = the "go there for more info" line ホームページは英語のみ。日本語版のフォーラムはあります。 = only thing I find wrong is using "homepage" instead of "website", part of the problem the first translation has too プレー時間: 04:05.02 = the playtime line maybe if you went around nicovideo searching for TASes, you could find some terminology to copy? like, I'm not sure how to say "playtime" but it's something that could already be there on some vids
ALAKTORN
He/Him
Experienced Forum User, Published Author, Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
lol what happened here