sorry to late reply.
> I just watched the second time of you beating on those...termites? >chewing on tree roots? and the last one, you attacked twice while it was >on the vine (you can do that? Would it not have been faster to do it >more often?) and your shot made you hit the wall and do another of >those dizzy periods. Seemed like a huge waste of time.
to beat termites,
1. shake wall(=attack wall) & dropp termites.
2. attack
Because it is possible to run away earlier than it even if it tries to attack it directly, it is
not possible to attack it directly usually.
Moreover, because the head knocks against the ceiling even if flying high and the attack operation is canceled, it is not possible to attack it directly basically.
However, because the attack reached even if there was no ceiling in the example of the direct attack up and the termite ran away, the method of the direct attack was selected.
It is thought that it wants to do to the next problem about a detailed revision part. The correction is not put out right now ..daring the expectation for the thing that another updates my record one after another like "Mario 64"...
Is it this and isn't it in the answer to the question the problem?
The translation dictionary was made for one hand because it was not good at English. Please pardon it though it is not thought that it is easy to understand.
通常白アリ(本当は”ねかじりむし”という名前ですが便宜上こう呼びます)を倒すには、
1.壁を揺らし(=壁に突進する)白アリを落とします。
2.落ちてきた白アリを倒します。
という手順を踏みます。
落とさず直接攻撃しようとしてもジャンプするより早く上に逃げられて
しまうため、基本的にこの方法以外では倒すことは出来ません。
突撃して攻撃しようにも天井に頭がぶつかって動作が取り消されてしまいます。
しかし直接攻撃した例では上に天井がなく、かつ白アリが逃げても攻撃が届く
ため、直接攻撃をする方法を選択しました。
細かい修正箇所については次回の課題にしたいと思います。
マリオ64のように他の方が次々と私の記録を更新していくことに期待し、あえて今すぐ修正をすることはしません。
英語があまり得意でないため、分かりにくい文かもしれませんがご容赦ください。