ALAKTORN
He/Him
Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Mister Epic wrote:
Dacicus wrote:
You could also ask at the Romhacking.net forum. There are subforums for translation and language discussions.
I did what you said, and it was a great idea! I got a couple translations from a member there. They look better than Google Translate IMO. What do you think?
regarding first translation: 1. has a mistake in "アプデート" it's missing a character: アップデート 2. last line is translated to "This is a TAS" rather than "This is a tool-assisted recording", which completely breaks the point IMO, but I wouldn't know how to say that in Japanese 3. ページは英語だけですが、日本語のフォーラムもあります。this roughly translates to = the page is English only but, there are also forums in Japanese (I feel like this translation doesn't make much sense, but I could be wrong) 4. in the "Visit there for updates and more informations" translation it says "this page" instead of "that page"… but maybe it's correct like that 5. "出した物" I don't think this can be considered a translation of submission… or at least there could be a better word, a dictionary gives some but as I never heard of any I don't know if they're good 6. also found weird how he wrote "言って見なさい" at the end but "言って下さい" in the second line, different ways of saying the same thing which looks inconsistent to me… in the second translation only parts that could be better in my opinion, but I don't know if they are, are: 詳しくはホームページへお尋ねください。 = the "go there for more info" line ホームページは英語のみ。日本語版のフォーラムはあります。 = only thing I find wrong is using "homepage" instead of "website", part of the problem the first translation has too プレー時間: 04:05.02 = the playtime line maybe if you went around nicovideo searching for TASes, you could find some terminology to copy? like, I'm not sure how to say "playtime" but it's something that could already be there on some vids
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3244
I like your plan, Mister Epic. I should point out that in Nicovideo, there seems to be a standard form of terminology (for the most part) regarding TAS material. I'll go over it in detail. ---- * TAS, TAP, ツールアシストスピードラン ("Tool Assist Speedrun"), ツールアシステッドスピードラン ("Tool Assisted Speedrun") These are all terms for a tool-assisted superplay. "Tool Assisted Speedrun" is used on Nicopedia and Wikipedia, while some others use "Tool Assist Speedrun". * 製作者 (seisakusha) The usual term for the author(s) of a TAS. Used as follows: 製作者: FractalFusion * 時間 (jikan) The run's time. Usually not used since videos have the time pasted in the title with no descriptor. Times are either written, e.g. 1:23:45.67, or 1時間23分45.67秒. Note that 時間 here means "hours", not "time". * 追記 (tsuiki) Literally meaning "postscript", this means rerecords used in a TAS. The related term 追記回数 (tsuikikaisuu) means rerecord count. Rerecord counts are either given as 追記: xxxxx回 or 追記回数: xxxxx * TASVideosより転載 (TASVideos yori tensai) Means "publication from TASVideos". * 投稿 (toukou) Refers to a submission, contribution, or posting of any kind, including forum posts. Use this for "submission". * 海外版 (kaigaiban) A rather POV word for "overseas version" in common use within Japanse communities. I'd prefer 米国版 (beikokuban), or "US version". Words for Japanese version are 国内版 (kokunaiban) ("domestic version"), or 日本版 (nihonban) ("Japanese version"). ---- This is the terminology I'm aware of. There is probably more out there.
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
Thanks to ALAKTORN and FractalFusion for your translations and corrections! I'll encode #3214: Vykan12's GBA Fire Emblem: The Sacred Stones in 1:08:51.20 for Nico, as requested by Vykan. I guess it'll have to be made in multiple parts due to the 40 MB size limit.
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
So yeah, so far I've uploaded Vykan's TAS to Nico. I had to break it in 4 parts because of its 40 MB size limit. Part 1: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15049125 Part 2: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15049243 Part 3: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15049331 Part 4: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15054301 I think I've made a good choice to localize my encodes for Japan. The first part has already been seen more than a hundred times in less than half an hour.
ALAKTORN
He/Him
Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Vykan12で1:23:45.67でファイアーエムブレム etc where did you get that phrasing from? I think "Vykan12で" is incorrect, I would put "Vykan12の"… though even that doesn't sound 100% correct
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
ALAKTORN wrote:
Vykan12で1:23:45.67でファイアーエムブレム etc where did you get that phrasing from? I think "Vykan12で" is incorrect, I would put "Vykan12の"… though even that doesn't sound 100% correct
Google Translate. lol. Yeah, I find this more appropriate. I'm going to edit htis.
Player (98)
Joined: 3/20/2008
Posts: 466
Location: Montreal, Quebec, Canada
1:23:45.67
Did you increase the video length?
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
Vykan12 wrote:
1:23:45.67
Did you increase the video length?
... my other mistake. EDIT: I've corrected both errors.
ALAKTORN
He/Him
Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
Mister Epic wrote:
Part 1: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15049125
lolololoollo a guy commented the Japanese translation is weird xD
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
The first part has already been seen more than a hundred times in less than half an hour.
That's a common thing at nicovideo. Also, if you don't know how to write something in Japanese, write it in English as I do, lol. Comments part1 google-translated, though most of it doesn't make sense. http://translate.google.de/translate?js=n&prev=_t&hl=de&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=en&u=http%3A%2F%2Fnico.xii.jp%2Fcomment%2F%3Furl%3Dsm15049125
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3244
Well, I certainly didn't expect Mister Epic to push this through right away. I was going to comment on the translation. I would have hoped that some more discussion had taken place. Title:
Vykan12の1:08:51.2でファイアーエムブレム 聖魔の光石(米国版)
What I've noticed is that Nicovideo uploaders of TASes prefer to be succinct. Normally, a succinct title would be like "[TAS] Fire Emblem: The Sacred Stones 1:08:51.2 (U ver.) (1/4)" and other information (author, rerecords) in the description. Of course this video doesn't have to be like that exactly, but I'm just pointing out how, in the case of TAS videos on Nicovideo, less is more. Though if you want to translate something like "Vykan12's Fire Emblem: The Sacred Stones TAS in 1:08:51.2", I think something like:
"[TAS]" [author]より[game]のTAS [time] [ver]
So the above would become "[TAS] Vykan12より「ファイアーエムブレム 聖魔の光石」のTAS 1:08:51.2 (米国版) (1/4)" より (yori) is more specific than の since it denotes that the TAS is "from" or "due to Vykan12" rather than just merely being "of Vykan12". As for the time 1:08:51.2, I believe it is perfectly understood just being there. What else would it mean? "1:08:51.2で" doesn't seem like the right way to phrase it either. Description:
ツールアシステッドスピードラン 投稿へのリンク : http://tasvideos.org/3214S.html
I think "TASVideos 投稿へのリンク: http://tasvideos.org/3214S.html" is the intended version. Or if you want to link to the publication: "TASVideos 出版物へのリンク: http://tasvideos.org/3214S.html" Note: I said earlier 転載 was publication. I was actually wrong. 出版物 (shuppanbutsu) is a publication. 転載 means "republication" and is the stuff that people do when they upload existing videos to a different place. Now the logo:
このTASのホームページは HTTP://TASVIDEOS.ORG
OK, I guess. A translation of "The homepage of this TAS is http://tasvideos.org/". Though I think there should be another slash at the end of tasvideos.org.
アップデートと詳しい情報はこのページに言って下さい
アップデート means update, but 詳しい情報 means detailed news? Though TASVideos never really expounded on what is meant by "details" or "more information". I'm not sure what you mean by 言って下さい. It means "please say". I think you meant to use 行って instead of 言って (both read itte), as in "please go to". In addition, tone is important in Japanese. Even more polite phrase is to write お行き下さい in place of 行って下さい. I don't know much about politeness or what is expected here, so maybe someone else can say. I'm not even sure "go" is the right word to use. "Visit", "drop by", etc. Remember that we're not requesting people to come; we're pointing out that users may drop by if they want to know more.
ウエブサイトは英語のみ 日本語版のフォーラムはあります
ウエブサイトは英語のみ says "Website is English only". Isn't that what you shouldn't say? Anyway, there are some logistical issues when bringing up the existence of the Japanese sub-forum. Note that it is well-off to the side, so anyone who doesn't click "Forum" will not know where to go. I'll leave this for now but remember that you're better off not saying this. Also, anything with kanji in it (those characters with lots of strokes) must be big! As it is, it is very small and appears smudged.
Mister Epicによってコードさ
I think "Mister Epicによってエンコード" is better, though I'm not sure. エンコード is "encode". コード just means "code". Also, I don't know where the さ came from. Subtitles:
ファイアーエムブレム 聖魔の光石 (米国版) 製作者: Vykan12
OK
時間: 1:08:51.19 追記回数: 34140
I think it is OK to use プレー時間, if you like.
これはツールアシステッドスピードラン
Note that to someone who doesn't know what "TAS" is, ツールアシステッドスピードラン doesn't really carry any more information. So it sounds redundant. Perhaps, you can put a meaning gloss afterword that explains what it is. It doesn't have to be long.
詳しくはhttp://TASVideos.org/ に言って見なさい
Same issue as the one above. 見なさい sounds even worse. I'll be discussing this further over the next few days. Just a reminder; please do not trust what online auto-translators give you.
ALAKTORN
He/Him
Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
"I'm not sure what you mean by 言って下さい. It means "please say". I think you meant to use 行って instead of 言って (both read itte), as in "please go to"." can't believe I missed that <_< @MUGG: how did you go to that page? O_o I think I'd be able to translate them if I could copy paste the kanji I can't read in a dictionary @Fractal: what does お行き下さい read as?
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
Well, it's a google translate page. The original is here: http://nico.xii.jp/comment/?url=sm15049125 It updates every now and then.
ALAKTORN
He/Him
Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
MUGG wrote:
Well, it's a google translate page. The original is here: http://nico.xii.jp/comment/?url=sm15049125 It updates every now and then.
terribly slow updates…
Editor, Experienced player (852)
Joined: 8/12/2008
Posts: 845
Location: Québec, Canada
So I'm guessing we will now add NicoVideo streaming to the site? I mean, 60 FPS looks great and the quality of that encode is really good MisterEpic. Plus, it's useful for Japanese user that want to comment on the TASes and there are no ads on NicoVideo. Edit: here would be the logo for the stream (16x16)
Joined: 11/4/2007
Posts: 1772
Location: Australia, Victoria
I need to admit, I'd be much more enthusiastic if it weren't for the filesize limits, but I still think this is a wonderful development.
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
Thanks for all of that information, FractalFusion. I've corrected what I could correct in the title, but what I need now is a decent translation for "This is a tool-assisted speedrun, played in an emulator with rerecording and slowing down abilities." (That would be my more detailed description.) As for the translations inside the encode, these mistakes make me feel that I've effectively uploaded too fast, making me look like a dumbass in front of Nico users. Would it be a good idea to delete my encode, so I reencode it with the right translation? Or would it be a better idea to simply correct the text for my next encodes? EDIT: Anyway, I had the stupid decision to delete the 4th part because of that, and despite the fact I've reuploaded it, I'm 493rd in the line, and it keeps going up and down. It will take forever before my 4th part comes up. How stupid I was! EDIT: Here's the stuff in question. 現在エンコードの順番待ち中です。 あなたの順番 516 人目くらい あなたの前にプレミアム会員が 165 人、一般会員が 350 人待っています。 EDIT: This problem is solved now. Part 4 is back.
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
Delete it quick or keep it. I once made the mistake that I deleted my Kirby's Dream Land TAS a day after uploading when many people already posted it on blogs so I ended up having a rather low view count for my re-upload.
Player (98)
Joined: 3/20/2008
Posts: 466
Location: Montreal, Quebec, Canada
I think it would be a good idea to either mention this was played in hard mode, or that it obsoletes the 2008 run. I already saw a comment in part 1 that referred to the 2008 run, so there could be confusion about that. And obviously thanks for uploading, first part's already hit over 1000 views :) A major concern though, I think nico accounts have a limit on how much you can upload overall. I think it's 8 GB per member (Link). If this is the case, having one channel for TASing won't work, you'll run out of space after like 10 videos. === Edit: I translated the comments for part 3/4, and the first comment at 0:38 seems to imply the run is improvable??? "What to do - there are a variety of areas ... that could be updated. Dattara'm certainly doing that." Anyone know if this Dattara'm guy has a nico channel?
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3244
I'll take some choice comments and translate them here.
* 1/4 00:01 ああ、海外のエンコーダーがニコニコに上げたのか Ah, foreign encoders have uploaded to Nicovideo?
* 1/4 00:02 製作者の名前も動画説明文に記載したほうがいいんじゃないかい It would be good to mention the author's name in the video description, wouldn't it?
This person expects the author's name to be in the description (something like "製作者: Vykan12" on a separate line) . I do not know if the person knows that the name is in the title or not.
* 1/4 00:03 08年の記録に負けてるってどうよ How? It loses to the 2008 movie.
This person does not know that the run is on hard mode.
1/4 00:04 ノーマルとハードの違いも考えず時間だけで判断するとかw Without considering the difference between normal and hard, it judges only the time, right? lol
This person thinks that the uploader didn't consider that the run was on hard mode.
1/4 00:12 題名に難易度を記したほうがわかりやすいと思う Displaying the difficulty in the title makes it easier to understand, I think.
This person states the obvious. Yeah, I forgot about it, but "hard mode" should be in the title. Just put ハード right after the time, so it looks like "【TAS】Vykan12より「ファイアーエムブレム聖魔の光石」のTAS 1:08:51.2 ハード (米国版) 1/4". Oh, and yes. Europe version is ヨーロッパ版 (yo-roppa han). Not that we'll be using it often.
Vykan12 wrote:
Edit: I translated the comments for part 3/4, and the first comment at 0:38 seems to imply the run is improvable??? "What to do - there are a variety of areas ... that could be updated. Dattara'm certainly doing that." Anyone know if this Dattara'm guy has a nico channel?
Who's this Dattara'm guy? Silly Google Translate.
3/4 00:38 いろいろ更新できそうな部分があるな~どうしようかな…。確実だったらやるんだけどな… It seems there are various improvements to parts and such to do... if it is true, it should be done.
Possibly implying that the run is improvable. Edit: Oh, and you guys know that you can copy Nicovideo comments, right? Just right click it and select the third one down (ends in コピーする). Edit 2/3:
ALAKTORN wrote:
@Fractal: what does お行き下さい read as?
Actually, there is a special form for "go" in super polite form so this seems wrong. But then, "go" seems wrong to use here anyway. I'll need to think about this.
Player (98)
Joined: 3/20/2008
Posts: 466
Location: Montreal, Quebec, Canada
Quote: 3/4 00:38 いろいろ更新できそうな部分があるな~どうしようかな…。確実だったらやるんだけどな… It seems there are various improvements to parts and such to do... if it is true, it should be done. Possibly implying that the run is improvable.
Hmm, is there a way I could PM this guy? Are there any other comments alluding to improvements? I don't mind hexing in some improvements so long as it doesn't tamper with the RNG (I suppose that's unlikely). Might be a good idea to translate some Metal Slug comments, there are over 1000 atm 0_o
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
Thanks for the translations Fractal. I've made some corrections in the title and the description. I want to write "This is a tool-assisted speedrun, played in an emulator with rerecording and slowing down abilities." in Japanese in the description instead of just ツールアシステッドスピードラン. What would be the right japanese equivalent for that sentence?
Skilled player (1565)
Joined: 5/15/2010
Posts: 141
Location: Japan
Mister Epic wrote:
"This is a tool-assisted speedrun, played in an emulator with rerecording and slowing down abilities."
これはtool-assisted speedrunです。エミュレーターの追記やスロー再生等の機能を使用して作られています。 You should add link to other parts. Just type sm******, it works as link. And generally in NicoVideo, re-record count (追記回数) is also written in description.
GabCM
He/Him
Joined: 5/5/2009
Posts: 901
Location: QC, Canada
So yeah, I've also uploaded #3228: Cpadolf's SNES Metroid Super ZeroMission in 20:43.28 to NicoVideo. Part 1: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15065715 Part 2: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15065844 I've also made language corrections in the logo and the subtitles. Am I missing something again?
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3244
Mister Epic, You seem rather eager to start your debut on Nicovideo. I admire you for that. I hope you are not planning a third upload too soon, because I would like to comment. While the translation is much better than the first time, the two current translations of "for details, (please) go to TASVideos" have got to be changed now. Perhaps it is my fault for not making things clear before. I suppose you intend a phrase similar to one of the following: * "For details, you may visit TASVideos." * "If there are any issues/questions, you may visit TASVideos." * "For news/updates, you may visit TASVideos." May not be the exact wording in English, but that's the idea I believe you wish to portray. I'll try to address this as soon as possible.