Experienced player (867)
Joined: 9/18/2008
Posts: 148
Location: Japan
feos wrote:
Hi. Can I have this translated please?
You occupied all of 14 enemy planets. But, you still haven't found the double planet Nirsartia. Without conquering it, you can never win a true victory. You have to take up a new challenge. All secrets of the double planet Nirsartia will be unlocked in level 4.
Site Admin, Skilled player (1235)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11264
Location: RU
Thank you TaoTao!
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Post subject: FMV Translation Required
Spikestuff
They/Them
Editor, Publisher, Expert player (2283)
Joined: 10/12/2011
Posts: 6335
Location: The land down under.
The game is called Dark Tales: From the Lost Soul it's on the PS1. Exclusive to Japan I might add and I'm curious on what is being said during the FMV sequences of the game. https://www.mediafire.com/?dr2ibe3tbwcdq Provided in the mediafire link (shock horror, I'm not using MEGA) are all the FMVs appropriately named as well as a zipped bundle of all of them together. There is no Japanese subtitles during these FMV sequences to help out. It's only audio.
WebNations/Sabih wrote:
+fsvgm777 never censoring anything.
Disables Comments and Ratings for the YouTube account. Something better for yourself and also others.
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
Can someone see what is the point of the countdown on this page? https://www.shonenjump.com/j/sp_neverland/oni-test/
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3243
MUGG wrote:
Can someone see what is the point of the countdown on this page? https://www.shonenjump.com/j/sp_neverland/oni-test/
It looks like a countdown (18 days as of now) to a "second test". I poked around the site, and there is an "IQ Test" associated with The Promised Neverland (how, I wouldn't know). Basically it quizzes you on 15 Mensa-like problems and gives your result at the end, like how I did (9 out of 15 correct, 180 points out of 300): So in this context, it looks like an announcement for a second "IQ Test". By the way, the "IQ Test" is only in Japanese, and you are only given 20 seconds to answer each one. Half of the questions can be answered without any knowledge of Japanese, but half of them require knowledge of Japanese language or culture to figure them out. One uses Japanese characters as part of its problem but can be solved without knowing any Japanese, by approaching it purely as a pictorial problem.
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
Thanks FractalFusion. The (first) IQ test is a feature that existed on that site for a while now and the TPN community is aware of it. Now we are just wondering what this new content or new thing is that is counted down to. You say it is a "second test". Or could it be it's going to be something else? A "second something" that will be added to the site? Thanks again!
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3243
MUGG wrote:
You say it is a "second test". Or could it be it's going to be something else? A "second something" that will be added to the site?
試験 means test/exam (or trials in an experiment). If it refers to something other than the "IQ test" they had before, then I wouldn't have much of an idea. I noticed though that the URL for this "second test" has "oni-test" in it, whereas the "IQ test" earlier has "iq-test" instead. Maybe this is a clue.
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
FractalFusion wrote:
I noticed though that the URL for this "second test" has "oni-test" in it, whereas the "IQ test" earlier has "iq-test" instead. Maybe this is a clue.
I googled and saw oni could translate to demon/evil spirit. There are demons in the manga after all... Do you think the word oni could refer to those demons? Thanks so far!
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
Ok the oni-test page updated and I don't know what it says now. I can't seem to be able to access an actual 2nd test. Instead it's this text.
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3243
The site appears to be limited to smartphones. Center: "Can you escape from the oni? PRISON BREAK ABILITY TEST" Right: "This site is limited to smartphones." (Under QR code) "I suppose you want to access this and play?" There is also a bottom left on that page: "For PC you can still play here." (Link to "IQ test")
NhatNM
He/Him
Experienced player (705)
Joined: 6/17/2009
Posts: 600
Location: Vietnam
could someone help me this is this choose will help show srcoll text fastest? It have 速い and also have this, I'm wondering what should I choose
A man come from Vietnam My YouTube: https://www.youtube.com/c/NhatNM/playlists
Experienced player (506)
Joined: 6/7/2017
Posts: 35
xxNKxx wrote:
could someone help me this is this choose will help show srcoll text fastest? It have 速い and also have this, I'm wondering what should I choose
文字表示速度=Text speed, ページ単位=Page unit I think the fastest one you can set is "速い".
NhatNM
He/Him
Experienced player (705)
Joined: 6/17/2009
Posts: 600
Location: Vietnam
thanks ! Now I know what it's on my tested ページ単位 is faster 速い
A man come from Vietnam My YouTube: https://www.youtube.com/c/NhatNM/playlists
Editor, Expert player (2312)
Joined: 5/15/2007
Posts: 3855
Location: Germany
The recent One Piece episodes have me look closer at the actual words and sentence structure. It's kind of funny how simple it is. And what more fun to learn Japanese than with Anime? I listened closely and looked up the words in google translate. Please corret if I missed something. Sukoshi burei desu = That's a little impolite. sukoshi = a little burei = rude desu = It is Mō sukoshi desu = A little bit more / A little bit longer. mō = more Shōrai yōen'na kunoichi ni naru desu = In the future I will become a bewitching female ninja. Shōrai = in the future Yōen'na = bewitching kunoichi = female ninja ni naru = become Unaru na hara = Stop making noise, stomach. Unaru = growl na = not hara = belly Bushi no haji = A samurai's shame / This isn't becoming of a samurai. Bushi = samurai haji = shame
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3243
Hello MUGG. I don't know how much Japanese you are intending to learn, but I'll make a few notes as far as how I understand Japanese (keep in mind that I am not a native speaker of Japanese). I don't watch One Piece, so I don't know what the context is behind these sentences.
MUGG wrote:
desu = It is
Desu (です) doesn't always mean "(it) is". It is true that desu can be used as a polite replacement for da (だ) (both which approximately mean "(it) is"), but unlike all other forms of the copula da/desu, desu can also be used as a polite marker in general (e.g. atsui desu (暑いです) "(it) is hot", shinai desu (しないです) "(I) don't do"), in which case it doesn't replace anything.
MUGG wrote:
mō = more
Only when it comes before a noun denoting a small quantity, or a count word; otherwise it means "already" or (when negative) "anymore".
MUGG wrote:
Shōrai = in the future
The difference between shōrai (将来) and mirai (未来), both which you have probably heard and both which mean future, is that shōrai refers to future prospects or something anticipated in the near future (which is what the example you gave does), whereas mirai is more general and often refers to the unknown.
MUGG wrote:
na = not
Only when it follows a verb in its base form (like how unaru (唸る) is).
MUGG wrote:
Bushi no haji ... This isn't becoming of a samurai.
I don't know the context, but I don't expect "isn't becoming" or "unbecoming" as a translation for haji (恥), as opposed to something like "shameful" or "disgraceful". In English, "unbecoming" means something slightly different (more like "inappropriate").
Dimon12321
He/Him
Active player (479)
Joined: 4/5/2014
Posts: 1124
Location: Ukraine
Could you please translate this video? Link to video I have parsed each phrase in Yandex Translate, but I still can't make sense of it.
TASing is like making a film: only the best takes are shown in the final movie.
Editor, Skilled player (1938)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3243
nighthowl589 already translated it in the Youtube video's comments.
Banned User
Joined: 5/27/2019
Posts: 136
Location: Gensokyo
Link to video I do not know Japanese stuff other then the Kirby Japanese titles, the abilites, and the infamous Nani meme. So I Google translated it (bad idea), then made a literal translation. Title: Kirby of the Stars Super Deluxe The Road to the Fighting King Hammer - Limited release This video is the same as the NicoVideo one. It feels more like playaround then speedrunning. http://www.nicovideo.jp/watch/sm4024309 http://www.nicovideo.jp/mylist/6359406 Nicovideo version Link to video Title [TAS] Kirby of the Stars Super Deluxe The Road to the Fighting King Hammer with Throw 3"24"64 Description Bosses were slowed down during the making, and this now uses Hammer Throw trick. (rerecords #7512) Notice: This video doesn't abide the same hammer TAS rules, please read the following: 1. Doesn't use Hammer Throw 2. Same as the old Hammer TAS, except with the Hammer Throw and a single ability. 3. Kirby's movement manipulates the random stuff to have the Arena spawn the Hammer Copy Essence. 4. I threw the hammer when the boss is at 80 or less HP. Look at it stated above. Other videos mylist/6359406 New version of the Bomb TAS is available→sm4922531
i think i got banned again... I don't know if I can do TASing at the moment. May in summer or something? Soon-ish... Aka. Chuterix, formerly ChutacoackoTAS (did I even address that name?) Check out my RTA's and TASes here: https://www.youtube.com/channel/UCx6JXd3XDSkJqREaLQDYlDg P.S. I have school on weekdays unless break or something. So I will not read messages until the weekends or until further notice.
Site Admin, Skilled player (1235)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11264
Location: RU
Can somebody please translate what this man is saying? At least the general idea. Link to video
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Editor, Reviewer, Experienced player (968)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3107
Location: Sweden
feos wrote:
Can somebody please translate what this man is saying? At least the general idea. Link to video
Audio is much harder than text, but it's short so it wasn't that bad. There's only one word I couldn't figure out. All the language is overly polite. 今宵の興は如何なでしたでしょうか? How did you find this evening's entertainment? お楽しみいただけましたか? I hope it was to your enjoyment. (applause) 実は(かく?)ストーリの結末は一つではございません。 Actually, (kaku?) story does not have only one ending. 只今お客様がご覧になったのは本の一部分です。 What you have witnessed just now, dear guest, is but one part of the whole book. またのご来店お待ちしております。 I am looking forward to you coming here again. (This is a standard phrase used by shops, restaurants, etc.) (laughter)
Site Admin, Skilled player (1235)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11264
Location: RU
Thanks! Turned out you could get autogenerated Japanese subtitles from yt, which I already used in googletranslate, just didn't have a person actually speaking Japanese to confirm.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.