Might as well use these two games as examples
for fan translation (I am ignoring official versions as these are
both remade).
Both are fan translated to English, one is done proper with no issues, and the other is done proper with an issue.
In the game OFF it's French, and has a well made English fan translation, and there's not really an issue there.
There's probably the language speed thing and nothing else really, but if there is then I never noticed it personally...
Ib is the other title. It's a Japanese title. It also has well made English fan translation. However, the English translation has a sequence break.
In the original you interact with an ant painting then you talk to a dot (it's the ant) then you take it to the next room (you can also show the ant).
In the English fan translation (which runners use) you skip the mandatory requirement of talking to the ant, and just immediately take it off the wall.
So the question is basically "where's the line?"
Do we allow a fan translator oversight to be allowed or not?
Just mainly wanted to immediately ask when the laxing of the rules came in for fan translations.
Like yeah, still ask about it, but still curious with at least two different examples, where both are narratively interesting to show to an English audience, but one is broken.