Post subject: International Idioms
Player (120)
Joined: 2/11/2007
Posts: 1522
From Wikipedia: "An idiom is a term or phrase whose meaning cannot be deduced from the literal definitions and the arrangement of its parts, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use." Different languages have different idioms for saying pretty much the same thing. For example, what a husband is afraid of when he stays out too late: American English -- When I go home I’ll be in the doghouse! Chinese -- When I go home my knees will be on the washboard (or abacus)! Mexican Spanish -- When I go home the beans will be burning! Danish -- When I go home I’ll be hit with a rolling pin! French -- When I go home there will be water in the gas! I've was wondering if perhaps some folks on this multilingual board have any they could share with me. The Internet has some info, but it's fairly limited. Here's some popular ones, but feel free to share any you can think of! Cost an arm and a leg -- To be very expensive Sweep under the carpet -- To hide or make little of a matter that one does not want to discuss Drink like a fish -- To drink far too much alcohol Have egg on your face -- To be made to look foolish or embarrassed Let the cat out of the bag -- To accidentally or intentionally reveal a secret Cry crocodile tears -- To pretend one is crying Have a skeleton in the closet -- To keep secret a dark, shameful, personal fact from the past There's more than one way to skin a cat -- There are many different ways to achieve the same result Have two left feet -- To be clumsy (a person with two left feet can't dance)
I make a comic with no image files and you should read it. While there is a lower class, I am in it, and while there is a criminal element I am of it, and while there is a soul in prison, I am not free. -Eugene Debs
Joined: 10/3/2005
Posts: 1332
I know where you can find a buttload from Japan... http://www.language-global.com/lglbbs/index.php?board=24.0
Banned User, Former player
Joined: 3/10/2004
Posts: 7698
Location: Finland
There are some English idioms which are a bit amusing, if not even illogical. For example: Knock yourself out -- Go ahead / please begin Tell me about it -- I fully agree (basically meaning the exact opposite, ie. "you don't have to tell me about it")
Former player
Joined: 8/1/2004
Posts: 2687
Location: Seattle, WA
alden: In Greek, it would be "When I get home, I'm going to eat wood!" Warp: They are more logical than you think. "Knock yourself out" is the same concept as "break a leg," meaning "feel free to do that until you hit an excess." "Tell me about it" connotes that they are accepting your point and are interested to hear more.
hi nitrodon streamline: cyn-chine
Active player (278)
Joined: 5/29/2004
Posts: 5712
Oh, I thought "Tell me about it" was just sarcasm.
put yourself in my rocketpack if that poochie is one outrageous dude
Joined: 10/20/2006
Posts: 1248
Some German ones, though it's almost impossible to translate German particles (put into brackets). Sorry I'm too lazy to do gendering. Note that I've included some unpopular ones too. With him, the groat falls pennywise. -- He is a little slow on the uptake. So, after all, it will (contrary to expectations) become a shoe. -- Suddenly I begin to understand the situation. That's (surprisingly) a thing like a tub! -- I'm surprised, there's more to this thing than I would have expected upon first look. (In this situation) even the dog in the pan goes crazy. -- What a totally uncomprehensible situation! (If that should happen), I'll devour a broom including stick and sweepings. -- I bet that won't happen. In his case, hops and malt are lost. -- He is a hopeless case. The apple doesn't fall wide from the stem. -- He is just like his parents. That's as funny as a bag full of weasels. -- That's so very funny. (irony) He's full like a toilet's cig. (That's a specifically Austrian one) -- He is as drunk (full of alcohol) as cigs at the toilet are soaked up with something else. To fall with the door into the house. -- To act fast without thinking. So that's where the dog is buried! -- So that's the root of the matter. No tail is as hard as life. -- Life is hard and unfair. 'No tail' could either refer to 'nobody' or to the male sexual organ here. It's a pun! Everything has an end, only the sausage has two. -- Everything ends. It's easier for a camel to go through the eye of a needle. -- It won't happen. To drive with the (=by) church around the cross corner. -- To drive along strange ways to reach your destination.
Post subject: Re: International Idioms
Player (104)
Joined: 1/30/2005
Posts: 562
Location: Québec, Canada
Here are some in French (at least, French Canadian):
alden wrote:
Cost an arm and a leg -- To be very expensive
Cost an arm (We don't have legs here)
alden wrote:
Drink like a fish -- To drink far too much alcohol
Drink like a hole (You can pour a LOT of alcohol down a drain!)
alden wrote:
Have two left feet -- To be clumsy (a person with two left feet can't dance)
Have hands full of thumbs (Imagine if you only had thumbs ... you'd be pretty clumsy with your hands!)
Post subject: Re: International Idioms
Player (120)
Joined: 2/11/2007
Posts: 1522
Cool, good stuff! Here's some American English equivalents to Kuwaga's: (If that should happen), I'll devour a broom including stick and sweepings. -- I bet that won't happen. -- I'll eat my hat The apple doesn't fall wide from the stem. -- He is just like his parents. -- The apple doesn't fall far from the tree. That's as funny as a bag full of weasels. -- That's so very funny. (irony) -- As fun as a barrel of monkeys (not exactly the same, it's not usually used sarcastically) I think this is my favorite though, I'm going to try using it: Everything has an end, only the sausage has two. -- Everyting ends.
I make a comic with no image files and you should read it. While there is a lower class, I am in it, and while there is a criminal element I am of it, and while there is a soul in prison, I am not free. -Eugene Debs
Post subject: I want to go home, work sucks
Joined: 6/22/2007
Posts: 181
Location: Eastern Michigan University
Here is a list of english idioms: http://www.englishdaily626.com/idioms.php
Joined: 10/20/2006
Posts: 1248
Hats can be eaten in German-speaking countries too. ;) These also exist in German as well: Sweep under the carpet Let the cat out of the bag Have two left feet It's also possible to have two left hands here.
Joined: 2/26/2007
Posts: 1360
Location: Minnesota
Wow, this thread is awesome! Some of the sayings are so insanely rediculous (sp) that I just laugh my ass off... then again, our sayings are sure to be just as weird to other countries XD
adelikat wrote:
I very much agree with this post.
Bobmario511 wrote:
Forget party hats, Christmas tree hats all the way man.
Joined: 7/26/2006
Posts: 1215
In french, "To have a bicycle in the head" means "to be crazy" Also in english and french, "your eyes are bigger than your belly" means "you've eaten too much" Edit: one more french one: "I have as much as a bowl filled to the brim" means (using more english idioms, heh) "I've had enough," "I'm sick of this," "I've had it up to here," "This has gone on too long," etc
Joined: 4/1/2008
Posts: 149
In english "going to hit the hay"--> going to sleep "blow chunks"--> vomit "kicked the bucket" and "pushing daisies" both mean someone died
Comicalflop wrote:
I don't recommend HISSing at parties though, people will think you're a snake.
Skilled player (1404)
Joined: 10/27/2004
Posts: 1977
Location: Making an escape
Tex Avery has something to add to the English side of the conversation. WARNING: Severe pun alert. Other English idioms: Shoot the breeze: Engage in small talk. The tip of the iceberg: The beginning or most apparent part of a story or situation. In Mexico, I understand the term "eggplant" means the same thing as the English "pickle" in the idiomatic sense. And, just to live up to my namesake... To ferret out: To discover or try to discover through deep investigation.
A hundred years from now, they will gaze upon my work and marvel at my skills but never know my name. And that will be good enough for me.
Banned User, Former player
Joined: 3/10/2004
Posts: 7698
Location: Finland
Ferret Warlord wrote:
The tip of the iceberg: The beginning or most apparent part of a story or situation.
I thought that had more or less a literal meaning. "It's only the tip of the iceberg", that is, "this is just a small part of the whole thing, which is huge" (could be figurative, talking about eg. some situation or an idea, or literal, talking about a physical object or thing).
Player (120)
Joined: 2/11/2007
Posts: 1522
As long as it is not an iceberg you are talking about, it is still metaphorical language even if you are referring to a literal object :) Keep 'em coming! I appreciate the input.
I make a comic with no image files and you should read it. While there is a lower class, I am in it, and while there is a criminal element I am of it, and while there is a soul in prison, I am not free. -Eugene Debs
Joined: 3/7/2006
Posts: 720
Location: UK
Here's some generic (American?) English ones: The long and short of it -- Everything to do with something Drives me round the bend -- Makes me crazy Yorkshire (where I live) has a huge bunch of idioms and other silly language specific to it. I'll not list them all, as it would take all day.
Voted NO for NO reason
Player (67)
Joined: 3/11/2004
Posts: 1058
Location: Reykjaví­k, Ísland
Ferret Warlord wrote:
Tex Avery has something to add to the English side of the conversation.
OMFG. I almost "died laughing" because of that. Some Icelandic ones translated to English: To get a fly in one's head - to get a wacky idea To turn on the light bulb - to figure something out To play chess with the pope - to take a dump
Post subject: Re: International Idioms
Skilled player (1486)
Joined: 4/28/2005
Posts: 240
Location: Finland
alden wrote:
Cost an arm and a leg -- To be very expensive Have two left feet -- To be clumsy (a person with two left feet can't dance)
Finnish equivalents: To cost strawberries (these are a big delicacy in summer and sometimes crop is late and prices are high) To have the tumb in the middle of the palm Other popular ones from the link: No baby, no shit - Trying to do something really hard, but not making any progress A poke in the eye for those, who dwell on the past In a group stupidity condenses (TASvideos is the only exception :)) Death settles sleepdebts - Time enough to rest when dead (Useful for TAS'ers) Like pissed while running - Used when something is done in a sloppy manner Evil will get its pay - Doing wrong will get you problems in the end One gets what one orders Of a stupid head the whole body has to suffer Variation refreshes(said a granny who changed her coffee brand) The flaw doesn't need to be big, if it is in the head
Projects: Warlock, Ren & Stimpy (impr) / Generations Lost (impr.)
gia
Player (109)
Joined: 5/3/2006
Posts: 223
In spanish: To cost an eye of the face (not one of the chest or back, it has to be one from the face) (It) already was/were/etc (past of to be) - This one is hard... "It's over already" depending on the context and subject replacing "It" it can mean forget about it, it's already screwed up, it's already lost, drop it, we are fucked, it's done already, it's over already, etc
Post subject: Re: International Idioms
Editor, Expert player (2460)
Joined: 4/8/2005
Posts: 1573
Location: Gone for a year, just for varietyyyyyyyyy!!
maTO wrote:
No baby, no shit - Trying to do something really hard, but not making any progress
Funny. I didn't know people actually use this one. It is one of my favorites. I feel tempted to put it in my signature: "The result of this will be neither child nor shit."
BigBoct
He/Him
Editor, Former player
Joined: 8/9/2007
Posts: 1692
Location: Tiffin/Republic, OH
Probably not idoms per se, but I enjoy saying "What, this is new?" or "Why are you saying this like we don't already know it?" when someone says something I already know.
Previous Name: boct1584
Skilled player (1404)
Joined: 10/27/2004
Posts: 1977
Location: Making an escape
Oh, I got another good English one. To bite the bullet: To approach a situation you know won't turn out well for you, mostly because of something you did. Used especially for approaching one's superior about something they did that was wrong.
A hundred years from now, they will gaze upon my work and marvel at my skills but never know my name. And that will be good enough for me.
Experienced player (822)
Joined: 11/18/2006
Posts: 2426
Location: Back where I belong
Ferret Warlord wrote:
Oh, I got another good English one. To bite the bullet: To approach a situation you know won't turn out well for you, mostly because of something you did. Used especially for approaching one's superior about something they did that was wrong.
This one actually has a very literal history. In the 1700s, anesthesia was unheard of, so before surgery a patient was given a few options: To drink whiskey until they passed out, to get hit in the head with a hammer until they passed out, or stay awake for the surgery. Staying awake for the surgery led to some inevitable amounts of teeth grinding, so the patient was given a lead bullet to bite down on, but was a less than appealing option, which is nearly identical to the meaning now.
Living Well Is The Best Revenge My Personal Page
Editor, Reviewer, Experienced player (969)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3107
Location: Sweden
In Russian: To be a like a turd in a polynya (hole in the ice on a frozen lake, this is the only translation i found) - To be indecisive There's another colorful one where people have hands/fingers growing out their arses, but I'm not certain what it means. Swedish has plenty which are the same as in English, such as a tough nut to crack - a difficult problem. Some I find funny: clear as sausage stock - really obvious with the beard in the mailbox - caught in the act there's no cow on the ice - there's nothing to be worried about out on the marmelade - in deep trouble