Post subject: Project : Wiki translation into French
Joined: 5/31/2009
Posts: 22
Location: France
Hi ! I have decided to translate some pages of the Wiki into French, in order to continue the promotion of TAS in France. I've just finished the translation of the Why And How page, and I'm working on the Guidelines for player page and the Rules page. I have in mind that these translated pages won't be very useful for regulars, but they could be useful for French newcomers, who could be repelled by English. Language barrier mustn't be a problem. It would be cool if some French TASers could look at this translation to make sure there is no mistake. The text isn't formated yet. Thanks ;)
Joined: 6/4/2009
Posts: 893
hi, you should aks first the mods / users before editing the wiki sure it could prevent "bad submissions" but in the end the user will STILL have to submit a clear english text and be a be able to understands the critics /idea's made by others , even the tools are in english so it seems kinda pointless.... also the language barrier don't stop "good tassers" from submiting, the best exemple is HappyLee, when he submited his first mario run, the english was kinda aproximative, and now his text are writen in a perfect english
Active player (293)
Joined: 12/16/2008
Posts: 458
Location: Houston
Sda has been working for a while for there site to be non English speaker friendly. I like the way they have it set up. They have an Other Languages board with rules, f.a.q. translations and discussions. Not sure it would work here tho.
Joined: 1/26/2009
Posts: 558
Location: Canada - Québec
Yes, french people definitly need to know more about how TAS works... I can see many potential player/geek that could pop up, if some mind were cleared :) I saw many other syntax issue, but this isn't that bad too. Here is some suggestion for the sentence that you highlighted. ==> http://omploader.org/vMjduaw/whyandhow-fr.odt Some other way to keep promoting speedrun: Create a new entrie in wikipedia... even the "normal speedrun" article is a bit weak about content. Write a TAS tutorial on some french gamer community. Some classic suggestion: jeuxvideo.com (I suppose that you can gather some interest with a link to 88miles show) siteduzero.com ubuntu-fr.org ...
Joined: 5/31/2009
Posts: 22
Location: France
BadPotato wrote:
I can see many potential player/geek that could pop up
Yes, indeed, there is a definite potential in France (... but I don't considered myself as a geek :) )
Nicos wrote:
sure it could prevent "bad submissions" but in the end the user will STILL have to submit a clear english text and be a be able to understands the critics /idea's made by others , even the tools are in english so it seems kinda pointless.... also the language barrier don't stop "good tassers" from submiting,
That's the issue. I STILL think it could be useful. Indeed, it could help along French TASers (for a start). As you said, it could also prevent from "bad submissions". Moreover, people can ask for translation help when submitting (I think of SDR, IIRC), if their English is not that good. It is also a way to promote TAS, for those who just want to watch tool-assisted movies.
BadPotato wrote:
Some other way to keep promoting speedrun: Create a new entrie in wikipedia... even the "normal speedrun" article is a bit weak about content. Write a TAS tutorial on some french gamer community. Some classic suggestion: jeuxvideo.com (I suppose that you can gather some interest with a link to 88miles show) siteduzero.com ubuntu-fr.org ...
Thank you for your interesting suggestions. It's a shame that there is no TAS entrie in the French Wikipedia. I'd also like to give a hand for subtiltling the 88miles show in English (this would be useful), but that's a really hard work.
BadPotato wrote:
I saw many other syntax issue, but this isn't that bad too. Here is some suggestion for the sentence that you highlighted. ==> http://omploader.org/vMjduaw/whyandhow-fr.odt
Thank you also for this. It will never be perfect (-> syntax issue), but I think the text is now comprehensible. I had indeed problems with some words (like savesate, gaming, skill ...). I asked me whether I should have translated them or not.
errror1 wrote:
Sda has been working for a while for there site to be non English speaker friendly. I like the way they have it set up. They have an Other Languages board with rules, f.a.q. translations and discussions. Not sure it would work here tho.
SDA's submission principle is virtually the same than our (well, we don't have their work of cheat verification). Even if SDA is a bit bigger than our community, and even if they play in real time, if this works for them, it will work for us too. Moreover (please tell me if I am wrong), I remember that Bisqwit wanted to translate some parts of the website into Chinese or Japanese. He gave up this idea because it would have been a too hard work. (EDIT : I've found it !)
Joined: 5/31/2009
Posts: 22
Location: France
BadPotato wrote:
À faire? : Il serait également possible de parler des romhack, des cassettes inversées(comme dans zelda) et des problème d'émulation lier au graphiques et son, qui ne devrait pas altérer le gameplay d'un jeu(c'est le cas des jeux sur nintendo 64, PSX et autre...)
You want to put this in the English version (not only in the French one) ? If it's the case, you can propose your idea to other users, perhaps they will be interested.
Joined: 1/26/2009
Posts: 558
Location: Canada - Québec
Moskito wrote:
BadPotato wrote:
À faire? : Il serait également possible de parler des romhack, des cassettes inversées(comme dans zelda) et des problème d'émulation lier au graphiques et son, qui ne devrait pas altérer le gameplay d'un jeu(c'est le cas des jeux sur nintendo 64, PSX et autre...)
You want to put this in the English version (not only in the French one) ?
While thinking about it, in fact this is very optionnal information and maybe that this isn't a good idea to introduce a new comer about this, right now. Thought, the point about graphic/sound issue could be added, as well. Also, I think that just doing a literrally traduction, might not being alway the best ways to explain how thing works.
Joined: 5/31/2009
Posts: 22
Location: France
Well, indeed, this information has not its place in this page. While searching in the pages related to the emulators, I didn't see the point you're talking about. It could indeed be added somewhere.
BadPotato wrote:
Also, I think that just doing a literrally traduction, might not being alway the best ways to explain how thing works.
You're perfectly right. I tried to think about it while translating, but maybe some parts of the translation could be done again. Anyway, please tell me if you see anything wrong in the translation (not only in the highlighted sentences). Thanks ;) .
Post subject: Re: Project : Wiki translation into French
Joined: 1/26/2009
Posts: 558
Location: Canada - Québec
bah, it's should be enought for now :) (since this still a wiki, we can hope that some other people might want to clarify some ambiguous point, etc..) more important:
Moskito wrote:
I've just finished the translation of the Why And How page, and I'm working on the Guidelines for player page and the Rules page.
keep posting your work, if this looking too bad, my best guess would be to create something like a "definition French page" for avoiding some anoying translation like "savestate", "tool-assised" and other, just as you said.