In light of http://tasvideos.org/forum/viewtopic.php?t=19444 this topic (I ask that you please read it before posting here), I am announcing to all users familiar enough with the French language to please help out with translating site pages from English to French. I am creating this topic as discussion for this language specifically. French is one of the 10 non-English languages that Mothrayas thinks would be significant enough for translations of pages on this site.
By "pages", I'm referring to the HTML pages on the main TASVideos site, like http://tasvideos.org/WelcomeToTASVideos.html .
Please help out with translating pages from English to French if you can. The site, at the time of posting, really badly needs page translations, as a lot of French speakers visit this site. All help and discussion will be much appreciated.
Pour continuer la discussion qu'il y avait sur le topic principal :
https://pastebin.com/zdMJJ2zL
Premier paragraphe j'ai remis tool assisted speedrun plutôt que superplay car à mon sens ça va plus embrouiller le lecteur qu'autre chose de parler de superplay
Introdution : J'ai retiré le mot "idéalement" (partie sur la vérification sur console).
Pourquoi : enlevé le notre de "et notre réflexion"
Redistribution : Je pense que "lien" est le terme qui correspond le mieux à "pointer" dans ce contexte
Divers : Je pense que le titre des vidéos est suffisamment clair pour savoir lesquelles sont en fr ou en anglais
Sinon je confirme qu'à mon sens on dit une run et un tool assisted speedrun, c'était juste des fautes de frappe de ma part.
Je réponds dans l'ordre inverse, hop.
Donc on donne tous les deux les mêmes genres aux mots run et speedrun.
Pour les vidéos de toute façon c'est pas si important, enfin pour LA vidéo, parce que de mon point de vue c'est pas essentiel d'avoir tous ces liens qui pointent sur une seule vidéo mais simplement à plusieurs moments différents.
Je te fais confiance pour "pointer".
"which may be performed on the original hardware"
"qui peut également fonctionner sur la console d'origine"
J'avais posé un "idéalement" pour bien faire comprendre que les TAS ne peuvent/doivent pas tous obligatoirement être vérifiés sur console. Sans petite précision comme ça, je trouve que ça peut prêter à confusion. Comme j'avais noté, c'est dur de traduire le "may" de façon concise.
Je reparle du mot "hardware" pour ceux qui voudraient contribuer. J'avais cherché autre chose mais sans trouver de truc parfait pour éviter de se limiter à "console" ("machine" ça fait bizarre, mais il faut quand même prendre en compte qu'on a aussi des TAS PC ou autres).
Remarque, le but d'une traduction n'est pas d'être le plus proche du "mot pour mot" possible tout en étant bien écrite, on peut complexifier un peu certaines phrases quand il faut.
Ça fait la transition avec le dernier (ou premier) point, superplay et speedrun.
Ça me va d'opter pour speedrun, mais on a aussi la possibilité de mettre superplay et de préciser que ça englobe le speedrun. La version en anglais ne fait pas ça, mais c'est une petite liberté qu'on peut prendre et qui ne fait pas de mal.
En bref, j'ai surtout posté du chipotage, mais je pense qu'on est là pour ça :P
En fait c'est juste moi qui n'avait pas compris que ça pointait toujours vers la même vidéo... Du coup j'ai remplacé tous les liens par la version fr qui pointent aux bons moments (effectivement ça fait un peu répétition)
https://pastebin.com/grGeEVNi
Reste juste le "superplay", mais je n'ai aucune idée de comment le caser proprement dans le texte.
Pas mal, ça a dû être un peu chiant de rechercher les "chapitres" dans la vidéo.
Pour le coup du superplay, je pense pas qu'on puisse expliquer la nuance avec le speedrun sans ajouter au minimum une parenthèse ou une note séparée, et c'est pas un drame, l'important c'est d'être clair.
Je propose de remettre superplay mais d'ajouter une phrase/note/astérisque à la fin du paragraphe pour expliquer le truc, par exemple: "Notez que le mot superplay englobe tout ce qui a un rapport avec les démonstrations de gameplay impressionnantes, dont le speedrun. L'acronyme "TAS" est souvent en référence au tool-assisted speedrun, mais le site s'intéresse aussi aux autres formes de superplay."
Bon j'avoue c'est long, j'ai fait au mieux...
Je pense que ça sera plus simple d'avoir le document directement modifiable (si d'autres francophones sont intéressés, vous êtes les bienvenus).
WelcomeToTASVideos
J'ai aussi commencé MovieRules, et c'est assez infecte à traduire par moments (sans même parler de la quantité de texte à traduire).
Je viens de traduire helping, dites moi ce que vous en pensez :
https://pastebin.com/VFmSwHpC
Il y a des chose dont je ne suis pas sur dans la traduction ou même l'interprétation donc n'hésiter pas a commenter.
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Vu que je vois qu'il y a plusieurs personnes intéressées, voici la liste des 6 pages prioritaires à traduire :
WelcomeToTASVideosMovieRulesGuidelinesSubmissionsInstructionsSiteRulesHelping
Sachant que WelcomeToTASVideos est presque finie et que Helping a été fait par Stovent et que j'y ai fait une première relecture.
Tu cliques sur le lien, tu choisit ton pseudo et la couleur correspondant à tes modifications, et puis tu peux directement faire les modifications (ne pas oublier d'enregister une fois les modifications faites).
@Lapogne36, peux-tu remettre "encodes" à la place de "encodages" pour les deux derniers s'il te plait ? L'encodage est l'action de faire une encode donc le nom existe en fr
Je suis sur mobile et j'arrive pas à modifier
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Non Stovent, je suis désolé, l'encodage est l'action d'encoder, mais en aucun cas un ou une "encode" n'existe en français. C'est un néologisme franglais à la limite.
J'ai pris un peu le temps de repasser sur Movie Rules, du moins la partie déjà traduite pour chasser les petites fautes de frappe. Je me sens un peu plus correcteur que traducteur, même si j'ai fait une traduction des passages que tu avais laissés en attente pour cause de "galère à bien traduire" (je crois), lapogne.
J'en profite pour encourager tout le monde à relire les traductions. Même ceux qui sont très mauvais en anglais, au moins juste pour confirmer ou non que tout est bien compréhensible/clair. Les bons en anglais (qui ne peuvent pas forcément s'investir vraiment dans la traduction) peuvent beaucoup aider en comparant avec la version originale et proposer des variations si des passages peuvent être améliorés.
Dans les textes des liens de lapogne, les parties en anglais déjà traduites sont enlevées, j'ai fait pareil après avoir fait les deux ou trois parties qu'il n'avait pas touchées (au milieu du reste déjà traduit). Les textes d'origine sont toujours dispos sur les pages du site de toute façon; j'avais la page originale correspondante ouverte à côté quand j'ai relu ce qu'il avait déjà traduit, en cas de doute et pour vérifier vite fait si ça collait, même si je me focalisais principalement sur la correction.
SubmissionsInstructions, SiteRules et Helping sont maintenant totalement traduites, mais nécessitent une relecture pour corriger tout ce qui doit l'être.
Bon, j'ai l'impression que la page piratepad de submission instructions est décédée. J'espère qu'il y avait un backup, lapogne, parce que tu l'avais déjà traduite en entier...
Apparemment piratepad est moins pratique que ce que j’espérais, on va donc revenir au bon vieux Pastebin. J'ai une version de SubmissionInstruction qui date du 19 août, je ne pense pas qu'il y ait eu d'autres modifications depuis.
Les pages déjà relues (prêtes à publication) :
WelcomeToTASVideosSiteRulesHelping
Les pages qui nécessitent relecture (quelques petits passages qui restent encore à traduire pour certaines) :
MovieRulesGuidelinesSubmissionsInstructions
Bah, moi je trouve ça très pratique pour modifier en direct tout en sachant ce qui a changé et tout et tout. On a juste pas eu de bol sur une page (je sais pas pourquoi, bug du site?), les autres ça a bien marché.
Ne supprime pas les pages restantes de piratepad, je pense que je vais continuer dessus, sauf si c'est pas pratique pour d'autres raisons que cet incident.
Pour info, la page a commencé à me déconnecter dès les premières corrections que j'y apportais, jusqu'à ce qu'elle disparaisse définitivement, donc c'était visible du "départ" qu'il y avait un souci, j'avais juste pensé que c'était le site entier qui déconnait, mais non.