Post subject: TASVideos page translations from English to French
Editor, Player (120)
Joined: 8/3/2014
Posts: 204
Location: USA
In light of http://tasvideos.org/forum/viewtopic.php?t=19444 this topic (I ask that you please read it before posting here), I am announcing to all users familiar enough with the French language to please help out with translating site pages from English to French. I am creating this topic as discussion for this language specifically. French is one of the 10 non-English languages that Mothrayas thinks would be significant enough for translations of pages on this site. By "pages", I'm referring to the HTML pages on the main TASVideos site, like http://tasvideos.org/WelcomeToTASVideos.html . Please help out with translating pages from English to French if you can. The site, at the time of posting, really badly needs page translations, as a lot of French speakers visit this site. All help and discussion will be much appreciated.
* http://tasvideos.org/ReadySteadyYeti.html - my user page on the TASVideos site * https://www.youtube.com/ReadySteadyYeti - my YouTube channel * My Discord username is "RSY#3799".
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
Pour continuer la discussion qu'il y avait sur le topic principal : https://pastebin.com/zdMJJ2zL Premier paragraphe j'ai remis tool assisted speedrun plutôt que superplay car à mon sens ça va plus embrouiller le lecteur qu'autre chose de parler de superplay Introdution : J'ai retiré le mot "idéalement" (partie sur la vérification sur console). Pourquoi : enlevé le notre de "et notre réflexion" Redistribution : Je pense que "lien" est le terme qui correspond le mieux à "pointer" dans ce contexte Divers : Je pense que le titre des vidéos est suffisamment clair pour savoir lesquelles sont en fr ou en anglais Sinon je confirme qu'à mon sens on dit une run et un tool assisted speedrun, c'était juste des fautes de frappe de ma part.
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
lapogne36 wrote:
Pour continuer la discussion qu'il y avait sur le topic principal : https://pastebin.com/zdMJJ2zL Premier paragraphe j'ai remis tool assisted speedrun plutôt que superplay car à mon sens ça va plus embrouiller le lecteur qu'autre chose de parler de superplay Introdution : J'ai retiré le mot "idéalement" (partie sur la vérification sur console). Pourquoi : enlevé le notre de "et notre réflexion" Redistribution : Je pense que "lien" est le terme qui correspond le mieux à "pointer" dans ce contexte Divers : Je pense que le titre des vidéos est suffisamment clair pour savoir lesquelles sont en fr ou en anglais Sinon je confirme qu'à mon sens on dit une run et un tool assisted speedrun, c'était juste des fautes de frappe de ma part.
Je réponds dans l'ordre inverse, hop. Donc on donne tous les deux les mêmes genres aux mots run et speedrun. Pour les vidéos de toute façon c'est pas si important, enfin pour LA vidéo, parce que de mon point de vue c'est pas essentiel d'avoir tous ces liens qui pointent sur une seule vidéo mais simplement à plusieurs moments différents. Je te fais confiance pour "pointer". "which may be performed on the original hardware" "qui peut également fonctionner sur la console d'origine" J'avais posé un "idéalement" pour bien faire comprendre que les TAS ne peuvent/doivent pas tous obligatoirement être vérifiés sur console. Sans petite précision comme ça, je trouve que ça peut prêter à confusion. Comme j'avais noté, c'est dur de traduire le "may" de façon concise. Je reparle du mot "hardware" pour ceux qui voudraient contribuer. J'avais cherché autre chose mais sans trouver de truc parfait pour éviter de se limiter à "console" ("machine" ça fait bizarre, mais il faut quand même prendre en compte qu'on a aussi des TAS PC ou autres). Remarque, le but d'une traduction n'est pas d'être le plus proche du "mot pour mot" possible tout en étant bien écrite, on peut complexifier un peu certaines phrases quand il faut. Ça fait la transition avec le dernier (ou premier) point, superplay et speedrun. Ça me va d'opter pour speedrun, mais on a aussi la possibilité de mettre superplay et de préciser que ça englobe le speedrun. La version en anglais ne fait pas ça, mais c'est une petite liberté qu'on peut prendre et qui ne fait pas de mal. En bref, j'ai surtout posté du chipotage, mais je pense qu'on est là pour ça :P
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
En fait c'est juste moi qui n'avait pas compris que ça pointait toujours vers la même vidéo... Du coup j'ai remplacé tous les liens par la version fr qui pointent aux bons moments (effectivement ça fait un peu répétition) https://pastebin.com/grGeEVNi Reste juste le "superplay", mais je n'ai aucune idée de comment le caser proprement dans le texte.
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
lapogne36 wrote:
En fait c'est juste moi qui n'avait pas compris que ça pointait toujours vers la même vidéo... Du coup j'ai remplacé tous les liens par la version fr qui pointent aux bons moments (effectivement ça fait un peu répétition) https://pastebin.com/grGeEVNi Reste juste le "superplay", mais je n'ai aucune idée de comment le caser proprement dans le texte.
Pas mal, ça a dû être un peu chiant de rechercher les "chapitres" dans la vidéo. Pour le coup du superplay, je pense pas qu'on puisse expliquer la nuance avec le speedrun sans ajouter au minimum une parenthèse ou une note séparée, et c'est pas un drame, l'important c'est d'être clair. Je propose de remettre superplay mais d'ajouter une phrase/note/astérisque à la fin du paragraphe pour expliquer le truc, par exemple: "Notez que le mot superplay englobe tout ce qui a un rapport avec les démonstrations de gameplay impressionnantes, dont le speedrun. L'acronyme "TAS" est souvent en référence au tool-assisted speedrun, mais le site s'intéresse aussi aux autres formes de superplay." Bon j'avoue c'est long, j'ai fait au mieux...
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
Je pense que ça sera plus simple d'avoir le document directement modifiable (si d'autres francophones sont intéressés, vous êtes les bienvenus). WelcomeToTASVideos J'ai aussi commencé MovieRules, et c'est assez infecte à traduire par moments (sans même parler de la quantité de texte à traduire).
Joined: 10/23/2009
Posts: 545
Location: Where?
Je peux contribuer à la traduction à l'occasion.
Stovent
He/Him
Publisher
Joined: 8/23/2016
Posts: 165
Location: France
Je viens de traduire helping, dites moi ce que vous en pensez : https://pastebin.com/VFmSwHpC Il y a des chose dont je ne suis pas sur dans la traduction ou même l'interprétation donc n'hésiter pas a commenter.
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
Vu que je vois qu'il y a plusieurs personnes intéressées, voici la liste des 6 pages prioritaires à traduire : WelcomeToTASVideos MovieRules Guidelines SubmissionsInstructions SiteRules Helping Sachant que WelcomeToTASVideos est presque finie et que Helping a été fait par Stovent et que j'y ai fait une première relecture.
Joined: 10/23/2009
Posts: 545
Location: Where?
How do you use these sites?
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
Tu cliques sur le lien, tu choisit ton pseudo et la couleur correspondant à tes modifications, et puis tu peux directement faire les modifications (ne pas oublier d'enregister une fois les modifications faites).
Stovent
He/Him
Publisher
Joined: 8/23/2016
Posts: 165
Location: France
@Lapogne36, peux-tu remettre "encodes" à la place de "encodages" pour les deux derniers s'il te plait ? L'encodage est l'action de faire une encode donc le nom existe en fr Je suis sur mobile et j'arrive pas à modifier
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Joined: 7/17/2012
Posts: 528
Location: Switzerland
Stovent wrote:
@Lapogne36, peux-tu remettre "encodes" à la place de "encodages" pour les deux derniers s'il te plait ? L'encodage est l'action de faire une encode donc le nom existe en fr Je suis sur mobile et j'arrive pas à modifier
Non Stovent, je suis désolé, l'encodage est l'action d'encoder, mais en aucun cas un ou une "encode" n'existe en français. C'est un néologisme franglais à la limite.
My Citra 3DS rerecording movie files test repositery: https://cutt.ly/vdM0jzl Youtube playlist "Citra Tests": https://cutt.ly/AdM0wg9 http://www.youtube.com/user/phoenix1291
Stovent
He/Him
Publisher
Joined: 8/23/2016
Posts: 165
Location: France
Ah, j'ai toujours cru que ça existait, au temps pour moi.
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Joined: 7/17/2012
Posts: 528
Location: Switzerland
Désolé :)
My Citra 3DS rerecording movie files test repositery: https://cutt.ly/vdM0jzl Youtube playlist "Citra Tests": https://cutt.ly/AdM0wg9 http://www.youtube.com/user/phoenix1291
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
Bon du coup je ne modifie rien de mon coté, vous êtes libres de faire les modifications qui vous semblent pertinentes.
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
J'ai pris un peu le temps de repasser sur Movie Rules, du moins la partie déjà traduite pour chasser les petites fautes de frappe. Je me sens un peu plus correcteur que traducteur, même si j'ai fait une traduction des passages que tu avais laissés en attente pour cause de "galère à bien traduire" (je crois), lapogne. J'en profite pour encourager tout le monde à relire les traductions. Même ceux qui sont très mauvais en anglais, au moins juste pour confirmer ou non que tout est bien compréhensible/clair. Les bons en anglais (qui ne peuvent pas forcément s'investir vraiment dans la traduction) peuvent beaucoup aider en comparant avec la version originale et proposer des variations si des passages peuvent être améliorés.
Joined: 10/23/2009
Posts: 545
Location: Where?
Ah ok tu suprimes ce qui est en anglais?
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
Niamek wrote:
Ah ok tu suprimes ce qui est en anglais?
Dans les textes des liens de lapogne, les parties en anglais déjà traduites sont enlevées, j'ai fait pareil après avoir fait les deux ou trois parties qu'il n'avait pas touchées (au milieu du reste déjà traduit). Les textes d'origine sont toujours dispos sur les pages du site de toute façon; j'avais la page originale correspondante ouverte à côté quand j'ai relu ce qu'il avait déjà traduit, en cas de doute et pour vérifier vite fait si ça collait, même si je me focalisais principalement sur la correction.
Joined: 10/23/2009
Posts: 545
Location: Where?
J'ai eu de la difficulté à traduire certains mots. Mais sinon j'ai fait un peu de traduction récemment.
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
SubmissionsInstructions, SiteRules et Helping sont maintenant totalement traduites, mais nécessitent une relecture pour corriger tout ce qui doit l'être.
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
J'ai corrigé Helping, puis j'ai démarré Submission Instructions mais le site (piratepad) s'amuse à me déconnecter en boucle. Je retenterai plus tard.
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
Bon, j'ai l'impression que la page piratepad de submission instructions est décédée. J'espère qu'il y avait un backup, lapogne, parce que tu l'avais déjà traduite en entier...
Editor, Skilled player (1275)
Joined: 1/31/2010
Posts: 327
Location: France
Apparemment piratepad est moins pratique que ce que j’espérais, on va donc revenir au bon vieux Pastebin. J'ai une version de SubmissionInstruction qui date du 19 août, je ne pense pas qu'il y ait eu d'autres modifications depuis. Les pages déjà relues (prêtes à publication) : WelcomeToTASVideos SiteRules Helping Les pages qui nécessitent relecture (quelques petits passages qui restent encore à traduire pour certaines) : MovieRules Guidelines SubmissionsInstructions
Active player (303)
Joined: 8/21/2012
Posts: 429
Location: France
lapogne36 wrote:
Apparemment piratepad est moins pratique que ce que j’espérais, on va donc revenir au bon vieux Pastebin.
Bah, moi je trouve ça très pratique pour modifier en direct tout en sachant ce qui a changé et tout et tout. On a juste pas eu de bol sur une page (je sais pas pourquoi, bug du site?), les autres ça a bien marché. Ne supprime pas les pages restantes de piratepad, je pense que je vais continuer dessus, sauf si c'est pas pratique pour d'autres raisons que cet incident. Pour info, la page a commencé à me déconnecter dès les premières corrections que j'y apportais, jusqu'à ce qu'elle disparaisse définitivement, donc c'était visible du "départ" qu'il y avait un souci, j'avais juste pensé que c'était le site entier qui déconnait, mais non.