C'est comme tu préfères, de toute façon je n'ai pas l'intention de retirer les liens piratepad (accessoirement j'ai recréé et mis à jour le lien piratepad pour SubmissionInstruction).
Egalement tant que j'y pense, une petite liste des choix de traduction que j'ai dû faire pour ces 6 pages, si quelqu'un a des remarques à faire à ce sujet :
-Vouvoiement partout
-"Movie" est traduit en "TAS" la plupart du temps (mais parfois reste "movie")
Et je suis certain d'avoir d'autres choses à mettre dans cette liste, mais ça ne me revient pas en mémoire pour l'instant.
C'est effectivement ce qu'il faut utiliser à mon avis, partant du principe que tu t'adresses à un ensemble de personnes directement et non à chaque entité individuellement. De plus le vouvoiement est plus "respectueux".
Je ne suis pas fan de changer Movie par TAS, parce que le TAS est un ensemble de méthodes et/ou une finalité, alors que le Movie n'est qu'une partie de celui-ci.
Je pense que ce serait pas mal de faire une page ou une référence, un lexique afin que le visiteur ne soit pas perdu.
Sinon, merci aux différents traducteurs qui ont fait un excellent boulot. J'essayerais de passer sur les différentes pages pour vérifier la syntaxe, la facilité de compréhension et l'orthographe sur celles-ci, il n'y a jamais de relecture en trop :)
Y'a aussi le coup du genre à choisir pour les mots anglais, ce qui est entre le subjectif et l'usage qu'on entend et qui s'est plus ou moins implanté (en gros y'a pas vraiment de règle). Par exemple avec lapogne on est tous les deux de l'école "un speedrun/TAS" et "une run". Quand on s'y penche de près ça fait pas cohérent (speedrun et run ont comme qui dirait une racine commune)... Pourtant c'est comme ça qu'on les "sent", à cause de l'usage ou autres facteurs. Je sais qu'il y a des gens qui disent "un run" (j'ai jamais entendu "une speedrun"), il y a plus de cohérence mais ça me semble minoritaire à vue de nez. Pour moi c'est une question qui n'a pas de réponse définitive.
Par contre j'ai de quoi argumenter contre ceux qui veulent mettre certaines machines au masculin, comme la Game Boy ou la Gamecube :P
Après il y a le choix de traduire certains termes en français et d'en laisser d'autres en anglais. De tout ce que j'ai corrigé, j'ai rien vu qui m'a gêné je crois; par exemple le terme "input" qui bouge pas, l'encodage est très bien en français, etc...
Ah si, il y a le coup des "rerecord emulators", où je pense que c'est difficile d'en proposer une traduction (que je trouve) "présentable" tout en ayant du mal à voir comment laisser le terme "rerecord" dans l'expression.
Mais ma position en général, c'est que ça fait pas de mal de laisser beaucoup des termes en anglais, en tout cas ceux qui reviennent très souvent dans le milieu du TAS/speedrun, quitte à expliquer ou traduire ponctuellement dans une parenthèse. Après tout, même dans la zone francophone des forums ici, on utilise plein de termes anglais. C'est l'univers du TAS, je pense pas qu'il faille épargner ces termes aux nouveaux venus parce qu'ils se retrouveront perdus une fois dans le cœur du sujet avec d'autres TASeurs.
Hop, transition magique pour la prochaine personne à poster: plutôt TASer ou TASeur? ^^ (j'ai bien sûr déjà mon opinion)
Edit: pour le "movie" changé en "TAS", je pense que ça dépend du contexte. Le but est de traduire de l'anglais vers le français, et dans certains cas, ce remplacement ne change pas le sens du message tout en étant plus facile à lire. Le terme "movie" est parfois hyper compliqué à traduire, déjà, mais il faudrait au minimum parler de "fichier movie" si on veut le garder. A mon avis, hein.
Exactement pareil, c'est ce qui me semble le plus naturel.
Je suis également de ton avis, mais pour moi, on ne négocie pas avec les terroristes! 🙂
Tout à fait, c'est pour ça que je me posais la question de la possibilité d'une sorte de lexique. Peut-être une page dédiée, qui pourrait être multilingue, ou alors, si c'est possible sur TASvideos, une courte définition de certains mots lors du survol avec la souris si on laisse le curseur ½ seconde dessus, comme ça se fait dans certains wiki.
Ben TASer je pense, du moins la façon de l'orthographier devrait rester comme ça, par contre la manière de le prononcer, francisée, peut devenir TASeur, oui.
Pour ma part, je dis un "tasse", par contre je dis un "tazeur".
Par exemple RealMyop qui dit un "ta sœur" pour TASer (ou TASeur) Ouh là là, que ça m'horripile! 😁
Effectivement, je pense qu'il faudrait déjà définir ce qu'est le Movie, ce qu'il englobe etc.
Et comme tu le soulignes, le Movie et le fichier Movie, c'est encore autre chose.
D'où encore une fois mon questionnement sur la pertinence ou non d'un lexique -
généralisé - et - multilingue - etc ou non
Heureusement, on n'a pas à se soucier de la prononciation ici. Pour info horripilante, je suis plutôt du style à dire "tasseur" :D
Mais j'avoue que dans les deux cas je trouve pas ça idéal, le "tazeur" est trop électrique et l'autre fait penser à la frangine. En gros, choisis ton homonyme... Au moins on peut faire des jeux de mots avec les deux.
Pour l'écriture, euh... je penche en fait plus pour "TASeur" dans le contexte d'une traduction comme on fait. Et pourtant je favoriserais "speedrunner" au lieu de "speedrunneur", encore un petit paradoxe. Mais bon, "TASer" me fait moins tilter dans ma tête que "un run", je n'ai pas une préférence trop appuyée pour "TASeur".
phoenix1291 wrote:
Grincevent wrote:
pour le "movie" changé en "TAS" [...]
il faudrait au minimum parler de "fichier movie" si on veut le garder.
Effectivement, je pense qu'il faudrait déjà définir ce qu'est le Movie, ce qu'il englobe etc.
Et comme tu le soulignes, le Movie et le fichier Movie, c'est encore autre chose.
D'où encore une fois mon questionnement sur la pertinence ou non d'un lexique -
généralisé - et - multilingue - etc ou non
Je pense que le souci du mot "movie" se pose aussi en anglais, enfin le fait qu'il puisse désigner plusieurs choses, du fichier d'inputs jusqu'à une publication entière sur le site.
Au final ça fait que mon avis est de l'éviter en le remplaçant quand on peut, selon le sens dont il se rapproche le plus dans le contexte: TAS, fichier movie, publication... Et comme souvent en traduction, on peut toujours tenter d'éviter certains termes qui posent problème en reformulant les phrases. Tout ne peut pas être traduit en restant proche du mot pour mot, surtout avec autant de termes spécifiques au TAS qui n'ont pas d'équivalent en français.
plutôt TASer ou TASeur? ^^ (j'ai bien sûr déjà mon opinion)
Ben TASer je pense, du moins la façon de l'orthographier devrait rester comme ça, par contre la manière de le prononcer, francisée, peut devenir TASeur, oui.
Pour ma part, je dis un "tasse", par contre je dis un "tazeur".
Par exemple RealMyop qui dit un "ta sœur" pour TASer (ou TASeur) Ouh là là, que ça m'horripile! 😁
Heureusement, on n'a pas à se soucier de la prononciation ici. Pour info horripilante, je suis plutôt du style à dire "tasseur" :D
Mais j'avoue que dans les deux cas je trouve pas ça idéal, le "tazeur" est trop électrique et l'autre fait penser à la frangine. En gros, choisis ton homonyme... Au moins on peut faire des jeux de mots avec les deux.
Pour l'écriture, euh... je penche en fait plus pour "TASeur" dans le contexte d'une traduction comme on fait. Et pourtant je favoriserais "speedrunner" au lieu de "speedrunneur", encore un petit paradoxe. Mais bon, "TASer" me fait moins tilter dans ma tête que "un run", je n'ai pas une préférence trop appuyée pour "TASeur".
Personnellement, je préfère dire TASeur puisque "TASer" peut faire penser à un verbe à l'infinitif ou au mot Anglais. Pour la prononciation, Je penche plus pour "TAZeur" puisque qu'un 'S' enter deux voyelles donne le son "Z". (Et quand on dit "tasseur", je pense a un mec qui tasse des choses genre dans une poubelle xD)
Grincevent wrote:
phoenix1291 wrote:
Grincevent wrote:
pour le "movie" changé en "TAS" [...]
il faudrait au minimum parler de "fichier movie" si on veut le garder.
Effectivement, je pense qu'il faudrait déjà définir ce qu'est le Movie, ce qu'il englobe etc.
Et comme tu le soulignes, le Movie et le fichier Movie, c'est encore autre chose.
D'où encore une fois mon questionnement sur la pertinence ou non d'un lexique -
généralisé - et - multilingue - etc ou non
Je pense que le souci du mot "movie" se pose aussi en anglais, enfin le fait qu'il puisse désigner plusieurs choses, du fichier d'inputs jusqu'à une publication entière sur le site.
Au final ça fait que mon avis est de l'éviter en le remplaçant quand on peut, selon le sens dont il se rapproche le plus dans le contexte: TAS, fichier movie, publication... Et comme souvent en traduction, on peut toujours tenter d'éviter certains termes qui posent problème en reformulant les phrases. Tout ne peut pas être traduit en restant proche du mot pour mot, surtout avec autant de termes spécifiques au TAS qui n'ont pas d'équivalent en français.
Pour moi, movie = fichier input car dans Helping onglet "encoding" on peux lire : "publishing encoded movies" que je traduit par : "publié des encodages de fichier d'input", et je considère que TAS = fichier d'input aussi car un TAS n'est qu'une suite de touche précisent à des moment précis.
Pour finir, je préfère "une run" car en trad je dis "une course".
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Pour moi, movie = fichier input car dans Helping onglet "encoding" on peux lire : "publishing encoded movies" que je traduit par : "publié des encodages de fichier d'input", et je considère que TAS = fichier d'input aussi car un TAS n'est qu'une suite de touche précisent à des moment précis.
Pour finir, je préfère "une run" car en trad je dis "une course".
Je suis assez d'accord sur ta définition du Movie, par contre, pour le TAS, c'est plus complexe à mon avis, car ça n'est pas juste une suite de touches pressées à un moment précis, mais - du moins dans ma conception et compréhension de la chose - bien ce qui englobe tout ce qui résulte au fameux "fichier movie qui donne le TAS final", donc j'englobe dans la notion de TAS les notions de préparation de la run, de recherches de valeurs, de recherches dans la ram, l'utilisation d'outils comme TASstudio, le rerecord la création de scripts etc. Pour moi, je vois le terme de TAS comme une enveloppe qui comprend un peu toutes les techniques utilisées ou non, mais au moins possibles ou à disponibilité des utilisateurs pour arriver au résultat final du TAS.
Je suis également d'accord avec toi pour "une run" car "une course", cependant je dis "un speedrun", alors que si on suit la même logique à la lettre, ça serait "une speedrun", vu que c'est "une course rapide".
Mais je pense que pour de tels termes, il faut prendre ce qui fait consensus ou est le plus utilisé au final.
Au même titre qu'une vidéo est une suite d'image, un TAS est une suite touches avec des outils pour le faire, comme un logiciel de montage est un outil pour faire une vidéo.
Mais ta définition ne me semble pas trop mauvaise non plus, juste une question de point de vu.
"Un speedrun" car si il était féminin, il y aurais un 'e' à la fin, c'est ma façon de le voir( mais du coup ça marche plus "une run"), encore une question de point de vu donc
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Pour toutes les pages où il y a un lien Wikipédia, on laisse le lien vers la version anglaise ou on redirige vers la VF, si elle nous semble suffisamment bien faite ?
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Je pense effectivement qu'il serait mieux de mettre la page FR lorsque celle-ci explique aussi bien que la page EN, et sinon laisser le lien vers la page EN.
Je suis repassé sur Guidelines, ce qui ne laisse que Movie Rules qui n'a pas encore eu de relecture complète, si je me plante pas.
Mais ça veut pas dire qu'on n'a pas besoin de relire ce qui a déjà été traduit et corrigé, n'hésitez pas à revoir les autres pages. Je m'adresse à tous ceux qui tomberont sur ce post (oui, même toi, là. Je t'ai vu!). Toutes les aides, petites remarques ou conseils sont utiles.
Voilà, je suis repassé sur Movie Rules.
Piratepad est gentil, le bénéfice du doute pour un foirage c'est bien, mais il a recommencé à déconner, même quand j'ai tenté de recréer une version de ce texte dessus, donc pastebin.
Movie Rules
Je me répète carrément, mais il ne faut pas hésiter à critiquer ou discuter même des petits détails. Par exemple j'ai mis Super Game Boy au masculin, parce que... Bah c'est comme ça que je le sens, je me dis que c'est "un" accessoire SNES ^^. J'ai transformé tous les "movie file" en "fichier movie". Autre exemple, j'ai fait un subtil changement: "Genesis / Megadrive" est devenu "Megadrive / Genesis", simplement parce que je pense que la majorité des francophones connaissent avant tout la console sous le nom de Megadrive. C'est du mini détail, mais ça donne un exemple sur "l'importance" des points qu'on peut critiquer et discuter.
Je ne savais pas que Megadrive et Sega Genesis étaient la même console. Et j'ai connu le nom Sega Genesis avant la Megadrive.
Je suis en faveur du masculinisation du Super Game Boy.
Nicely done! :)
J'avais traduis quelques passages du texte des règles sur pirate une fois. Les autres fois j'ai toujours oublié d'enregistrer. Oups!
Si des pages sont fini d'être traduite, il serait bien de les mettre en ligne assez tôt par quelqu'un qui a les droits pour le faire.
Au passage, une page très importante à traduire est le glossaire, je compte le faire mais dans une ou deux semaines. DOnc si quelqu'un est chaud...
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Je préférerais qu'au moins ces 6 pages soient toutes envoyées d'un coup, et par la suite les futures pages pourront être faites à l'unité (ces 6 pages étant les plus importantes).
Je pense les envoyer le weekend prochain (le temps de faire une dernière relecture), donc il est encore temps de faire les dernières modifications de votre côté.
Bonjour,
je viens de traduire Publication manual et j'aimerais que vous le relisiez pour corriger les fautes éventuelles.
Je vais faire le glossaire à partir de maintenant
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
J'ai relu aussi et corrigé les fautes trouvées.
Littéralement, j'ai quasiment pas cherché à vérifier la fidélité de la traduction, juste de la correction bête et méchante :P
Enfin bon, ça me semblait quand même bien compréhensible à priori. Et surtout, je pense que c'est pas une page essentielle à avoir en français, vu que ceux qui voudraient devenir publisher doivent sûrement maîtriser assez l'anglais, rien que pour la communication avec les autres membres du staff par exemple.
Je le note ici, en plus du commentaire laissé dans le chat de la page, j'ai vu des tirets que je trouve superflus vers la fin de la ligne 146. J'y ai pas touché mais il faudra vérifier s'ils sont bien nécessaires avant de valider.
Et surtout, je pense que c'est pas une page essentielle à avoir en français, vu que ceux qui voudraient devenir publisher doivent sûrement maîtriser assez l'anglais, rien que pour la communication avec les autres membres du staff par exemple.
C'est vrai, j'ai commencé à la traduire sur un coup de tête en me disant que le fait de la traduire me serai utile.
Grincevent wrote:
Je le note ici, en plus du commentaire laissé dans le chat de la page, j'ai vu des tirets que je trouve superflus vers la fin de la ligne 146. J'y ai pas touché mais il faudra vérifier s'ils sont bien nécessaires avant de valider.
les tirets sont sur la page original, donc je les ai laissés. Je considère qu'ils remplacent le mot "aligne" donc je pense qu'il faut les laisser.
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.
Et surtout, je pense que c'est pas une page essentielle à avoir en français, vu que ceux qui voudraient devenir publisher doivent sûrement maîtriser assez l'anglais, rien que pour la communication avec les autres membres du staff par exemple.
C'est vrai, j'ai commencé à la traduire sur un coup de tête en me disant que le fait de la traduire me serai utile.
Dans tous les cas ça fait une page supplémentaire qui est traduite, c'est toujours ça de pris. Je dis ça parce qu'en relisant mon post, on peut penser que je me plains ou chaispasquoi ^^.
J'ai ajouté la page en question : http://tasvideos.org/FR/EncodingGuide/PublicationManual.html
A priori tout s'est bien passé, donc on peut passer à la suite (pour rappel, on est pas pressé). Sinon je confirme que ça serait bien que la prochaine soit le glossaire.
J'ai ajouté la page en question : http://tasvideos.org/FR/EncodingGuide/PublicationManual.html
A priori tout s'est bien passé, donc on peut passer à la suite (pour rappel, on est pas pressé). Sinon je confirme que ça serait bien que la prochaine soit le glossaire.
Parfait !
J'ai créer le PiratePad du glossaire. J'ai pas trop de temps en ce moment, donc le fais qu'on le fasse tous ensemble me semble bien : http://piratepad.net/S7Mcg8j9Yx
[17:37:00]<TheCoreyBurton> It's N64 - it's ALWAYS bad news.