Post subject: Welcome To TAS Videos
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Senior Moderator
Joined: 8/4/2005
Posts: 5769
Location: Away
Используя эти инструменты, мы превосходим человеческие способности прохождения игр с максимальной точностью, развлекая зрителей тем, как наши игроки проносятся сквозь игры на невозможных скоростях. Конечный результат нашей работы представляет собой последовательности кнопочных нажатий, которые могут быть посланы игровой приставке и дать тот же результат, что и на эмуляторе.
Прочти этот абзац вслух, пожалуйста. Прочти его кому-нибудь и спроси, что они поняли. В реальной жизни так могут разговаривать только наши госслужащие и юристы. %) Во-первых, английский и русский — слишком разные языки, чтобы считать переводом последовательную замену слов. Зачем насиловать восприятие текста убогим подобием дословности? Во-вторых, английский текст контекстно оптимизирован под ссылки на важные страницы. Поскольку не все эти страницы будут переведены (а переводить некоторые из них я вообще не вижу смысла), нам необязательно на них ссылаться — а значит, необязательно строить предложения вокруг ссылок. Предлагаю такой воркфлоу: 1) возьми абзац из оригинального текста; 2) выпиши все идеи и смыслы (чем проще — тем лучше), которые в нём видишь, в буллетированный список; 3) закрой оригинал и больше на него не смотри; 4) связно и красиво изложи идеи из списка по-русски. Вернёмся к тому абзацу и выпишем из него идеи:
    — тулзы делают игрока намного точнее, чем это возможно; — с тулзами можно проходить игры очень быстро; — быстрое и точное прохождение выглядит красиво; — результат использования тулзов — запись нажатий на кнопки; — её можно скормить приставке и посмотреть прохождение на ней.
Похоже на правду? Теперь давай попробуем записать это, как понятный текст, а не как договор-оферту на лизинг ПО: Тулзы позволяют нам управлять игровым персонажем с абсолютной точностью, которой лишены даже самые лучшие игроки. Мы не тратим время на лишние движения; наша цель — пройти игру быстрее, чем можно вообразить. В результате мы получаем запись нажатий на кнопки, которую можно воспроизвести в эмуляторе, а в некоторых случаях — и на настоящей приставке. Это набросок; я использую в нём слово «тулзы», потому что по-хорошему нам бы не мешало сначала обсудить перевод местного лексикона, а уже потом клепать тексты. Ещё там есть ряд не шибко удачных сочетаний слов («быстрее, чем можно вообразить» и «на настоящей» немного раздражают) и прочих тупых мелочей, не выражена идея красоты таса, но у меня сейчас нет времени на всём этом заморачиваться. Придумай свой вариант — может, у тебя получится лучше.
Warp wrote:
Edit: I think I understand now: It's my avatar, isn't it? It makes me look angry.
Post subject: Re: Welcome To TAS Videos
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
Слушай, как-то коряво. Много спорных эпитетов и личных дописок не в тему. Сейчас напишу свои исправления. http://tasvideos.org/Feos/Translation/WelcomeToTASVideos.html The movies on TASVideos are кусщквув with the help Ты что сделал, демон?! :D
Post subject: Re: Welcome To TAS Videos
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
AnS wrote:
The movies on TASVideos are кусщквув with the help Ты что сделал, демон?! :D
Пунто свитчер... Исправлено. moozooh: так бы и сказал, что надо вместо существующих страниц сочинять свои на ту же тему, а не переводы :Р PS: я сделал сразу перевод вики-страницы, чтобы это сюда не постить и не копаться с кодом.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Senior Moderator
Joined: 8/4/2005
Posts: 5769
Location: Away
«Так и сказал бы», ага, а вот ты взял бы и сам бы подумал бы. :D Смотри, для чего нам вообще нужен этот перевод? Вряд ли чтобы заполнить квоту: «ну всё, теперь там есть русские буквы — покатит». Мы хотим, чтобы текст был простым, понятным и не вызывал отторжения у носителя русского языка. Для этого его нужно написать просто, понятно и по-русски. Если ты будешь последовательно переводить отдельные слова, даже не меняя структуру предложений, то моментально перегрузишь текст (деепричастями, англицизмами, канцеляритом и подобным мусором) — что и произошло с твоим переводом. И потом — английский вариант тоже не идеален, не надо к нему присасываться. Я не говорю, что нужно заново сочинять смысл сказанного — хотя переводчикам Шекспира, например, практически этим и приходилось заниматься, чтобы не угробить рифму. Нужно передавать смысл на другом языке, учитывая, что ты передаёшь его другой аудитории с другой культурой, другой лексикой* и вообще почти всем. И плевать, что отдельное слово может потеряться, если смысл будет таким же и без него. Попробуй переписать текст так, как предлагаю я. * Вообще далеко не все русские и английские слова, которые имеют однозначный перевод в словаре, взаимозаменимы. Например, «друг» в русском языке — не эквивалент английского «friend». Куда ближе к правде сочетания «знакомый — friend» и «друг — close friend» (поэтому «друзья» в социальных сетях и блогах так бесят; это сраная калька с английского, которая не имеет ничего общего со значением слова «друг»). Словари сосут; изучай культуру и мысли её контекстом.
Warp wrote:
Edit: I think I understand now: It's my avatar, isn't it? It makes me look angry.
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Да с философией перевода понятно, непонятно, что именно непонятно XD
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
Вот, доредактировал вариант Феоса. Вопросы и предложения приветствуются. Добро пожаловать в TASVideos, сообщество, посвящённое созданию и публикации видеоматериалов Tool-Assisted Speedrun (TAS) - демонстраций игрового прохождения с помощью эмуляторов и других инструментов, обеспечивающих сверхчеловеческий уровень игры в классические и современные игры. Здесь на TASVideos мы стараемся доводить игры до пределов. Эмуляторы позволяют нам исправлять случайные промахи при записи, замедлять игры, просматривать их память и даже создавать ботов, выполняющих часть работы. Используя эти инструменты, мы преодолеваем человеческие ограничения, чтобы проходить игры с максимальной точностью, развлекая зрителей невообразимыми достижениями и скоростями. Конечный результат нашей работы представляет собой последовательности кнопочных нажатий, которые могут быть воспроизведены не только на эмуляторе, но и на настоящей игровой приставке. Многие трюки и хитрости, найденные и использованные в ходе записи этих пробегов, документированы здесь на страницах игровых ресурсов, что позволяет новым игрокам быстрее догнать экспертов. Некоторые приёмы, используемые в играх, могут создать у зрителя впечатление, что игра сломана. Но мы не ломаем игры, мы лишь ломаем ваше представление о них. Приглашаем и вас влиться в число сотен игроков, тысяч пользователей и около 100000 уникальных посетителей ежемесячно, составляющих в совокупности наше сообщество. Здесь вы сможете поделиться знаниями об играх, дать оценку просмотренным прохождениям или даже создавать их вместе с нами. TASvideos.org нацелено на достижение наилучших результатов в инструментальных пробегах и сверхчеловеческой игре. Стандарты наших прохождений весьма высоки, и только высококачественное прохождение может быть опубликовано на этом сайте. Мы предпочитаем качество количеству - пробеги низкого качества не будут опубликованы, даже если они демонстрируют новые игры или обгоняют по времени ранее опубликованные прохождения. И хотя наши прохождения не обязательно являются совершенными (если это вообще возможно), они неизменно сохраняют высокий уровень техничности и развлекательности. Мы записываем эти мувики, потому что их интересно смотреть, и потому что нам хочется знать, до чего можно довести игру. Процесс их создания по сути является формой решения задач, вызовом интеллекту и изобретательности. Когда ребёнок получает на день рождения дорогую игрушку в подарок, бывает, что упаковка интересует его больше самой игрушки. Это и есть творчество. У нас та же история с видеоиграми. Вместо послушного следования по созданному для нас пути мы придумываем собственные дороги, собственные средства передвижения и цели. И мы не слушаем тех, кто говорит: "Так делать нельзя!" Совсем как дети. Мувики на TASVideos создаются при помощи эмуляторов, обладающих возможностью записи кнопочных нажатий. В процессе ТАСинга записывается только кнопочный ввод, а видеофайлы появляются уже при последующем воспроизведении мувика на эмуляторе. С нашего сайта вы можете скачать как видеофайлы, так и кнопочные последовательности. Используемые нами эмуляторы разработаны с учётом специфических требований для записи оптимальной игры. Наиболее существенными из них являются сохранения состояния, позволяющие возвращаться к более ранней точке мувика (и таким образом исправлять ошибки или менять стратегию), а также возможность записи одного кадра за раз (покадровое продвижение эмуляции, Frame Advance), которая устраняет вопрос человеческой реакции. Когда даже этого не достаточно, эмуляторы используются для создания программ и "ботов", чтобы ещё более облегчить процесс. Опечатки: История сайта TAVideos. - TASVideos Публицаия - публикация Видео- а аудиосодержимое
feos wrote:
Пунто свитчер... Исправлено.
Эм... а почему ты исправил created (by recording) на recorded (by recording)? Там же вопрос в начале абзаца Как создаются эти вещи, а не как конкретно записывать их на эмуляторе.
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
Заодно покритикую moozooh, чтоб мои варианты тоже хоть кто-нибудь покритиковал.
moozooh wrote:
Тулзы позволяют нам управлять игровым персонажем с абсолютной точностью, которой лишены даже самые лучшие игроки. Мы не тратим время на лишние движения; наша цель - пройти игру быстрее, чем можно вообразить. В результате мы получаем запись нажатий на кнопки, которую можно воспроизвести в эмуляторе, а в некоторых случаях - и на настоящей приставке.
Во-первых, слово "тулзы" применительно к компам уже ассоциируется с утилитами, т.е. программами, выполняющими действия без вмешательства пользователя. А инструменты - более широкое понятие, к которому вполне можно причислить и дебаггер, и луа-скриптинг, и банальные турбо-кнопки. Я за слово "инструменты". Управлять игровым персонажем тоже далеко не в каждой игре приходится, взять тот же Тетрис. Так что лучше здесь не конкретизировать, тем более что в оригинале вполне понятно описано без конкретизации. "абсолютной точностью" вряд ли можно перевести "extremely high precision" Я потому и говорю, что поменьше надо отсебятины - в оригинале всё-таки многократно выверенные формулировки, а не субъективное мнение одного человека. "Мы не тратим время на лишние движения" - ещё как тратим! Ужасно много неэффективных телодвижений при дедовском методе ТАСинга. Даже в Тасэдиторе, к сожалению, останутся некоторые лишние телодвижения, связанные с обратной совместимостью (к примеру, необходимость переключаться в режим Read+Write для загрузки другого ответвления мувика, при том что это полный анахронизм). В общем, это у тебя отсебятина была не в тему, надо как в оригинале. "а в некоторых случаях - и на настоящей приставке" - настораживающая фраза, сразу хочется прикопаться "это в каких это некоторых?" и вообще усомниться в честности говорящего
moozooh wrote:
Смотри, для чего нам вообще нужен этот перевод? Вряд ли чтобы заполнить квоту: «ну всё, теперь там есть русские буквы — покатит»
Перевод правил/вопросников нужен для того, чтобы при случае тыкать в них носом новичков (ТАСеров) и просто сомневающихся (зрителей).
moozooh wrote:
И потом — английский вариант тоже не идеален, не надо к нему присасываться.
Всё-таки результат труда целого сообщества представляется мне надёжнее выдумок переводчика.
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
AnS: Раз уж ты теперь эдитор, правь вики-страницу как считаешь нужным, а там уже по мелочи подрихтуем, а то на форуме неудобно каждую мелочь обсуждать. Иларий просил тебе передать эти ссылочки: http://tasvideos.org/TextFormattingRules.html http://tasvideos.org/EditorGuidelines.html
Эм... а почему ты исправил created (by recording) на recorded (by recording)? Там же вопрос в начале абзаца Как создаются эти вещи, а не как конкретно записывать их на эмуляторе.
Два абзаца подряд начинались с фразы про movies are created. Переписал щас снова для соответствия продолжению предложения.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Учтены пожелания АнСа. Как вам такой вариант?
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
feos wrote:
Учтены пожелания АнСа. Как вам такой вариант?
Где они учтены? В первой же строчке вижу "Добро пожаловать на сообщество".
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Ну пропустил, да (исправил). Я не все скопировал, а только то с чем сам согласен.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
feos wrote:
Ну пропустил, да (исправил). Я не все скопировал, а только то с чем сам согласен.
То есть ты не согласен, что надо убрать отсебятину про "сообщество игровых прохождений на скорость"? А как боты помогают тебе "лучше контролировать процесс"? Ещё и запятых налепил лишних. Нет, раз такое дело, я отказываюсь называть свою работу помощью тебе в исправлении, а выложу отдельно свой вариант (немного доредактировав тот свой пост). И пусть moozooh выбирает один из двух.
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
"сообщество, посвященное созданию и публикации TAS - игровых прохождений на скорость" Все нормально тут. Запятые поставил только две, и не только я их посчитал нужными (кстати кому я предлагал почитать эту страницу содержанием ее остались довольны). Про ботов исправил. "Облегчение" процесса я думаю не так важно как его "оптимизация". Мы же не за упрощением (минимизацией телодвижений) гонимся, а за улучшением результата. Или все-таки облегчение?
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
В который раз поражаюсь я твоему умению испортить самые благие начинания.
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Если пытаться сделать текст идеальным для всех, можно "тасить" его до бесконечности и так и не опубликовать. Зато можно сделать его приемлемым для всех. Я не самодур, но и мысли читать не умею, что явно было неправильным - исправил, остальное больше похоже на тонкости подбора слов (для меня). Напишите что еще в тексте НЕПРИЕМЛЕМО. В целом я его считаю понятным (для тех кто знает про эмуляторы) и правдивым.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
AnS
Emulator Coder, Experienced player (723)
Joined: 2/23/2006
Posts: 682
Я внёс свои исправления. Теперь, думаю, можно выносить статью из личной папки /Feos/Translation/ куда-нибудь в /Translation/
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Сделаю по своему давнему плану.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.