In anybody's interested, while it's too late to re-encode videos with "erroneous" titles, we could try anew and decide upon a proper naming scheme now. Here's my proposition.
For games released outside of Japan:
• use official English title;
• • if there are several English titles (Europe & NA releases), use the one that appeared earlier (we have wikipedia for release dates), or, if there is no such information, give priority to NA title.
For games released only in Japan:
• use English name (see below)
and original name written with kanji/kana;
• • if a game is an official part of a series (Adventure Island case), use the most commonly accepted English title as the English name;
• • if a game is not a part of a series, use romanization of the Japanese title (Hi no Tori case).
This way we will
always have original name written in original language, AND the most common English name to ease searching. The only disadvantage is that it will very rarely be equal to the ROM name (but that's what we have submission pages for).
Here's an example of this system in action using Castlevania series titles we have submissions/published movies for:
http://tasvideos.org/901M.html — NES Castlevania (USA PRG1);
http://tasvideos.org/764M.html — NES Castlevania 3 – Dracula's Curse (JPN);
http://tasvideos.org/89M.html — NES Kid Dracula (悪魔城スペシャル ぼくドラキュラくん) (JPN);
http://tasvideos.org/1008M.html — GB Kid Dracula (JPN);*
http://tasvideos.org/1037M.html — SNES Castlevania – Dracula X (USA);
http://tasvideos.org/1246M.html — PSX Castlevania – Symphony of the Night (USA);
http://tasvideos.org/1313M.html — Saturn Castlevania – Symphony of the Night (悪魔城ドラキュラX 月下の夜想曲) (JPN);
http://tasvideos.org/2326S.html — PCE Castlevania – Rondo of Blood (悪魔城ドラキュラX 血の輪廻) (JPN).
* — Note: this should have actually been done on an US ROM, in which case it would've read GB Dracula Kid (USA).