Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
More updates:
("The" in "Legend of Zelda, The" to beginning, to complete consistency)
The Legend of Zelda
The Legend of Zelda II: The Adventure of Link
The Legend of Zelda II: The Adventure of Link
The Legend of Zelda: A Link to the Past
The Legend of Zelda: A Link to the Past
The Legend of Zelda: Link's Awakening
The Legend of Zelda: Link's Awakening
The Legend of Zelda: Majora's Mask
The Legend of Zelda: Ocarina of Time
The Legend of Zelda: Outlands
("." in "Bros.", which wasn't there before)
Super Mario Bros.
Super Mario Bros. 2
Super Mario Bros. 3
New Super Mario Bros.
Yes, "The Legend of Zelda II: The Adventure of Link" is officially wrong (correct title is "Zelda II: The Adventure of Link"), but for consistency, I'd put it this way.
And guess what? It happened again (with BrandonE). I'm starting to think that I should blame myself for this. On the not-so-dark side, I helped uncover a bug in TASVideoAgent's reporting of game name changes, which was implemented very recently. It isn't ready yet though, so keep posting game name changes here.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
A few days ago, I experimented with frame-blending on Mega Man X (same portion of the clip that Mister Epic used). I found both [67/33][33/67] and [67/33] to be too blurry for my liking, and [67/33][33/67] is jerky. Without accounting for any flicker effects, I found that somewhere between [75/25] and [83/17] was a better tradeoff between blur and 30Hz motion (for Mega Man X).
Of course, trying to account for flicker goes against this. There really isn't any good solution I can think of. Note that Mega Man X uses 15Hz blinking for bosses; this explains the two-typed flicker even in TASBlend. I suppose you could counter this by using [67/33][50/50][33/67] or [33/67][50/50][67/33], but this will still result in two-typed flicker (though not as obvious) which has an even longer period (3 times as long as TASBlend), and the motion is only slightly less jerky and even more blurry. Or you could use [67/33][67/33][33/67][33/67]. But this isn't foolproof either.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
More changes. Sorry for being so late again.
Changes ("The"/"A" to beginning):
The 7th Saga
The Addams Family
The Addams Family: Pugsley's Scavenger Hunt
The Adventures of Bayou Billy
The Adventures of Rad Gravity
The Amazing Spider-Man
The Amazing Spider-Man: Lethal Foes
The Battle of Olympus
The Blues Brothers
The Bugs Bunny Birthday Blowout
The Bugs Bunny Crazy Castle
The Combatribes
The Flintstones: The Rescue of Dino & Hoppy
The Goonies
The Goonies II
The Great Circus Mystery Starring Mickey and Minnie
The Humans
The Immortal
The Incredible Hulk
The Jungle Book, Disney's
The Karate Kid
The Krion Conquest
The Legend of Kage
The Legend of the Mystical Ninja
The Lion King
The Lost Vikings
The Lucky Dime Caper: Starring Donald Duck
The Magical Quest Starring Mickey Mouse
The Mask
The Ren & Stimpy Show Presents: Stimpy's Invention
The Revenge of Shinobi
The Simpsons
The Simpsons
The Simpsons
The Smurfs
The SpongeBob SquarePants Movie
The Terminator
The Terminator
The Terminator
The Treasure of Uşas
A Boy and His Blob
A Boy and His Blob: The Rescue of Princess Blobette
A Nightmare On Elm Street
Notes:
* I didn't touch (The) Legend of Zelda(, The). Anyone who would like to help can edit them. Please report all changes to this thread.
* "Castlevania Adventure, The" and "Final Fantasy Legend, The" remain unchanged to keep them with Castlevania and Final Fantasy, respectively. I do not plan to change them.
* I still plan to do more work.
NitroGenesis: I understand your desire to keep reverting game names because you disagree with it, but please, report all changes you make to this thread. I do not want to confuse a revert as an edit that was lost in the system, ever again.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
A proof for analytic functions f, g, where f is locally positive except at c:
Since f is not locally zero, f has finite order at c (smallest n for which f(n)(c) is not 0). If g does not have finite order at c, then g is locally zero, so lim(c) f^g=lim(c) f^0 = 1. So assume g has finite order at c.
f^g=e^(g ln f) So consider g ln f. This is an indeterminate form since lim(c) g=0 and lim(c) ln f=-infinity (last one holds since lim(c) f=0 and f is locally positive). So it is an indeterminate form. Write g ln f as ln f / (1/g) and use l'Hôpital's rule:
(ln f)' / (1/g)' = -f' g^2 / (f g')
The orders of f and g (at c) are at least 1, since f(c)=g(c)=0. Let the order of f be m and the order of g be n. Then ord(f')=m-1, ord(g')=n-1, and ord(g^2)=2n.
Then the order of -f' g^2 / (f g') at c is:
(m-1)+2n-m-(n-1)=n>0
which means lim(c) -f' g^2 / (f g') = 0. So lim(c) f^g=lim(c) e^(g ln f)=e^0=1.
The non-analytic case is a lot different though.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
xab=(xa)b is only valid in integral exponentiation (a, b integers, x not zero), in fractional exponentiation with fractions of odd denominators (a, b reduced fractions with odd denominators, x not zero) or in real exponentiation of positive integers (x>0, a, b real). Since (-1)6/2 = ((-1)6)1/2 does not satisfy any of these conditions, it is not valid.
There's an error? It looks perfectly correct to me! Now if the original question made any sense...
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
http://tasvideos-moviefiles.googlecode.com/files/megaman_rng.zip
This Lua file may be helpful. It indexes RNG values, so you know exactly how many times the game has called the RNG. It has two parts, "megaman_rng.lua" and "lookup.xyz". Snes9x 1.43 v17 and later is required (but there is a simple workaround for v16 and some others). Also works for Mega Man X1-6 as well as Mega Man 7 (edit the Lua file).
The program checks the RNG value in memory, looks up the index in lookup.xyz, and determines the number of calls on the last frame as well as the RNG values called. The starting value 0xD37 has index 0. After it reaches 43533, it will go back to 0.
The RNG works like this:
val <- (val*3)&0xFF00 + (((val*3)>>8)+val)&0x00FF
where val is a 16-bit integer. The period of the RNG is 43534.
sparky, I think Astro Man battle could still be improved. I'll see if it is possible.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
Sorry for the doublespeak that has occurred. The rejection message that was posted isn't quite accurate (Hourglass does support sound, just a matter of whether it can be dumped with the video and ensuring that the dump is in sync).
That being said, Encoder Guidelines states that screen recorders such as Fraps are unacceptable because they cannot ensure that all frames are captured, as well as that the audio is in sync with the video. Using .kkapture is an exception for PCSX. It may be allowed as an exception here, if it works.
If you believe that the process which created the above AVI (not the AVI itself) ensures both that all frames are captured, and that the audio is in sync with the video, or you believe that the rules should be changed in the special case of Windows, feel free to respectfully discuss the matter with a publisher or admin.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
We already have a list for N64: http://tasvideos.org/N64Wishlist.html
At any rate, the other lists would be much larger, so I don't recommend making them.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
Pugsley's Scavenger Hunt -> The Addams Family: Pugsley's Scavenger Hunt
RBI Baseball -> R.B.I. Baseball
Rad Gravity, The Adventures of -> The Adventures of Rad Gravity
Ranger-X -> Ranger X
Ristar – The Shooting Star -> Ristar
Robocop 3 -> RoboCop 3
Robocop Interactive Game -> RoboCop
Rockman & Forte -> Mega Man & Bass
Romancing SaGa -> Romancing Sa-Ga
----
(something lost)
Solar Jetman: Hunt for the Golden Warpship
Solstice: The Quest for the Staff of Demnos
Spider-Man 2 (and similar)
Splatterhouse 2 -> Splatter House 2
Super Demo World: The Legend Continues
----
Super Mario All-Stars - SMB3 -> Super Mario All-Stars: Super Mario Bros. 3
Teenage Mutant Ninja Turtles II -> Teenage Mutant Ninja Turtles II: The Arcade Game
Teenage Mutant Ninja Turtles III -> Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project
Teenage Mutant Ninja Turtles IV -> Teenage Mutant Ninja Turtles IV: Turtles in Time
The Rescue of Princess Blobette -> The Rescue of Princess Blobette, David Crane's: Starring A Boy and His Blob
Tom and Jerry -> Tom & Jerry
Tom Clancy's Splinter Cell -> Splinter Cell, Tom Clancy's
Toy Story -> Toy Story, Disney's
Track and Field -> Track & Field
Ufouria -> Ū-four-ia: The Saga
Ultima VI: The False Prophet -> Ultima: The False Prophet
Wetrix 64 -> Wetrix
Wizardry III -> Wizardry III: Legacy of Llylgamyn
Wizards & Warriors 2 -> Wizards & Warriors II: Ironsword
Wizards & Warriors 3 -> Wizards & Warriors III: Kuros ... Visions of Power
Wonderboy -> Wonder Boy
Wonderboy in Monster World -> Wonder Boy in Monster World
X-men 2 - Wolverine's Revenge -> X2: Wolverine's Revenge
X-Men vs Street Fighter -> X-Men vs. Street Fighter
Zen Intergalactic Ninja -> Zen: Intergalactic Ninja
Zero the Kamikaze Squirrel -> Zero: The Kamikaze Squirrel
Digger -> Digger: The Legend of the Lost City
With that, I looked through most of it (Legend of Zelda and Super Mario Bros as main exceptions). Sorry for the missing S list. I lost it somewhere.
Anyway, you guys may have a point about the "The" situation. I'll be looking closer at some of the details. I still think that things like "Disney's" should be at the end of the name.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
There's a wiki page with some information.
http://tasvideos.org/InputFileEditing.html
Please note that editing an earlier level may not work. That is, it may cause the later levels to desync.
I am not aware of how the splicing function work in Gens.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15058777
An independent "less-glitched" run of IWTBG on Medium.
Author: とうきび
Time: 25:42.50
Rerecords: 21797
Even though it is slower, it shows off more of the game, and there are a couple tricks in there that I think are new.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
I use Mitter to rip videos from Nicovideo.
You can use the English-language affiliate http://www.niconico.com/ . If what I heard is correct, it will automatically create an account on the main site as well.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
I'll address it now.
I'd use the following two phrases:
情報や詳細はお訪ね下さい
(for information and details, please visit (polite))
詳細はhttp://TASVideos.org/ をお訪ね下さい
(for details, please visit tasvideos.org (polite))
In the first case, it is clear what you are referring to, so there is no need to put このページ (this page) on it.
Also, I think there is no need to say that tasvideos.org is an English-language website. This is clear. I would simply put 日本語フォーラムがあります (there is a Japanese-language forum).
To avoid confusion from now on, I will post the whole script to use on the logo:
Also, you could make your "Encoded by Mister Epic" smaller. It has no kanji in it, and we would prefer not to judge the size of an encoder's ego by the size of the name on the logo. (Except, we do anyway.)
And the whole script on the last subtitle:
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
Mister Epic,
You seem rather eager to start your debut on Nicovideo. I admire you for that. I hope you are not planning a third upload too soon, because I would like to comment. While the translation is much better than the first time, the two current translations of "for details, (please) go to TASVideos" have got to be changed now. Perhaps it is my fault for not making things clear before.
I suppose you intend a phrase similar to one of the following:
* "For details, you may visit TASVideos."
* "If there are any issues/questions, you may visit TASVideos."
* "For news/updates, you may visit TASVideos."
May not be the exact wording in English, but that's the idea I believe you wish to portray.
I'll try to address this as soon as possible.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
Since the listed download links for the older (before 0.9.6) versions of DeSmuME are broken, and gocha is nowhere to be found, I'll post a few old versions I have:
http://tasvideos-moviefiles.googlecode.com/files/DeSmuME_old.zip
In particular, the svn2881 version of DeSmuME 0.9.4+ has the "Fix ARM Cycle Count" and the "Fast Fetch-Execute" stuff that allows you to play back movies such as Tetris DS.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
I'll take some choice comments and translate them here.
This person expects the author's name to be in the description (something like "製作者: Vykan12" on a separate line) . I do not know if the person knows that the name is in the title or not.
This person does not know that the run is on hard mode.
This person thinks that the uploader didn't consider that the run was on hard mode.
This person states the obvious.
Yeah, I forgot about it, but "hard mode" should be in the title. Just put ハード right after the time, so it looks like "【TAS】Vykan12より「ファイアーエムブレム聖魔の光石」のTAS 1:08:51.2 ハード (米国版) 1/4".
Oh, and yes. Europe version is ヨーロッパ版 (yo-roppa han). Not that we'll be using it often.
Who's this Dattara'm guy? Silly Google Translate.
Possibly implying that the run is improvable.
Edit: Oh, and you guys know that you can copy Nicovideo comments, right? Just right click it and select the third one down (ends in コピーする).
Edit 2/3:
Actually, there is a special form for "go" in super polite form so this seems wrong. But then, "go" seems wrong to use here anyway. I'll need to think about this.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
Well, I certainly didn't expect Mister Epic to push this through right away. I was going to comment on the translation. I would have hoped that some more discussion had taken place.
Title:
What I've noticed is that Nicovideo uploaders of TASes prefer to be succinct. Normally, a succinct title would be like "[TAS] Fire Emblem: The Sacred Stones 1:08:51.2 (U ver.) (1/4)" and other information (author, rerecords) in the description. Of course this video doesn't have to be like that exactly, but I'm just pointing out how, in the case of TAS videos on Nicovideo, less is more.
Though if you want to translate something like "Vykan12's Fire Emblem: The Sacred Stones TAS in 1:08:51.2", I think something like:
"[TAS]" [author]より[game]のTAS [time] [ver]
So the above would become "[TAS] Vykan12より「ファイアーエムブレム 聖魔の光石」のTAS 1:08:51.2 (米国版) (1/4)"
より (yori) is more specific than の since it denotes that the TAS is "from" or "due to Vykan12" rather than just merely being "of Vykan12". As for the time 1:08:51.2, I believe it is perfectly understood just being there. What else would it mean? "1:08:51.2で" doesn't seem like the right way to phrase it either.
Description:
I think "TASVideos 投稿へのリンク: http://tasvideos.org/3214S.html" is the intended version. Or if you want to link to the publication: "TASVideos 出版物へのリンク: http://tasvideos.org/3214S.html"
Note: I said earlier 転載 was publication. I was actually wrong. 出版物 (shuppanbutsu) is a publication. 転載 means "republication" and is the stuff that people do when they upload existing videos to a different place.
Now the logo:
OK, I guess. A translation of "The homepage of this TAS is http://tasvideos.org/". Though I think there should be another slash at the end of tasvideos.org.
アップデート means update, but 詳しい情報 means detailed news? Though TASVideos never really expounded on what is meant by "details" or "more information".
I'm not sure what you mean by 言って下さい. It means "please say". I think you meant to use 行って instead of 言って (both read itte), as in "please go to".
In addition, tone is important in Japanese. Even more polite phrase is to write お行き下さい in place of 行って下さい. I don't know much about politeness or what is expected here, so maybe someone else can say. I'm not even sure "go" is the right word to use. "Visit", "drop by", etc. Remember that we're not requesting people to come; we're pointing out that users may drop by if they want to know more.
ウエブサイトは英語のみ says "Website is English only". Isn't that what you shouldn't say?
Anyway, there are some logistical issues when bringing up the existence of the Japanese sub-forum. Note that it is well-off to the side, so anyone who doesn't click "Forum" will not know where to go. I'll leave this for now but remember that you're better off not saying this.
Also, anything with kanji in it (those characters with lots of strokes) must be big! As it is, it is very small and appears smudged.
I think "Mister Epicによってエンコード" is better, though I'm not sure. エンコード is "encode". コード just means "code". Also, I don't know where the さ came from.
Subtitles:
OK
I think it is OK to use プレー時間, if you like.
Note that to someone who doesn't know what "TAS" is, ツールアシステッドスピードラン doesn't really carry any more information. So it sounds redundant. Perhaps, you can put a meaning gloss afterword that explains what it is. It doesn't have to be long.
Same issue as the one above. 見なさい sounds even worse.
I'll be discussing this further over the next few days. Just a reminder; please do not trust what online auto-translators give you.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
I like your plan, Mister Epic.
I should point out that in Nicovideo, there seems to be a standard form of terminology (for the most part) regarding TAS material. I'll go over it in detail.
----
* TAS, TAP, ツールアシストスピードラン ("Tool Assist Speedrun"), ツールアシステッドスピードラン ("Tool Assisted Speedrun")
These are all terms for a tool-assisted superplay. "Tool Assisted Speedrun" is used on Nicopedia and Wikipedia, while some others use "Tool Assist Speedrun".
* 製作者 (seisakusha)
The usual term for the author(s) of a TAS. Used as follows: 製作者: FractalFusion
* 時間 (jikan)
The run's time. Usually not used since videos have the time pasted in the title with no descriptor. Times are either written, e.g. 1:23:45.67, or 1時間23分45.67秒. Note that 時間 here means "hours", not "time".
* 追記 (tsuiki)
Literally meaning "postscript", this means rerecords used in a TAS. The related term 追記回数 (tsuikikaisuu) means rerecord count. Rerecord counts are either given as 追記: xxxxx回 or 追記回数: xxxxx
* TASVideosより転載 (TASVideos yori tensai)
Means "publication from TASVideos".
* 投稿 (toukou)
Refers to a submission, contribution, or posting of any kind, including forum posts. Use this for "submission".
* 海外版 (kaigaiban)
A rather POV word for "overseas version" in common use within Japanse communities. I'd prefer 米国版 (beikokuban), or "US version". Words for Japanese version are 国内版 (kokunaiban) ("domestic version"), or 日本版 (nihonban) ("Japanese version").
----
This is the terminology I'm aware of. There is probably more out there.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
I'm sorry that I have been so slow lately. I've done it up to (but not including) Pokemon.
New updates (older ones are a few posts back):
Donkey Kong Country 3 -> Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble!
Dragon Ball Advance Adventure -> Dragon Ball: Advanced Adventure
Dragon Egg -> Dragon Egg!
Duke Nukem 1 -> Duke Nukem
E-SWAT: City Under Siege -> ESWAT: City Under Siege
E.V.O. Search for Eden -> E.V.O.: Search for Eden
ESWAT Cyber Police -> ESWAT: City Under Siege
Escape From Mars Starring Taz -> Taz in Escape from Mars
Extra Mario Bros -> Extra Mario Bros.
Final Fantasy - Mystic Quest -> Final Fantasy Mystic Quest
Final Fantasy Legend -> Final Fantasy Legend, The
Flintstones, The -> Flintstones, The: The Rescue of Dino & Hoppy
Gradius 3 -> Gradius III
Gremlins 2 -> Gremlins 2: The New Batch
Hi no Tori (火の鳥 鳳凰編 我王の冒険) -> Hi no Tori: Gaou no Bouken
Hokuto No Ken -> Hokuto no Ken
Hudson's Adventure Island -> Adventure Island, Hudson's
Humans -> Humans, The
International Super Star Soccer Deluxe -> International Superstar Soccer Deluxe
James Pond 3 -> James Pond 3: Operation Starfish
Jungle Book, The -> Jungle Book, Disney's The
Kabuki - Quantum Fighter -> Kabuki Quantum Fighter
Kato Chan & Ken Chan -> J.J. & Jeff
King Kong 2 -> King Kong 2: Ikari no Megaton Punch
Kirby no Kirakira Kids -> Kirby's Star Stacker
Legend of Toki - Going Ape Spit -> Toki: Going Ape Spit
Lucky Dime Caper, The -> Lucky Dime Caper, The: Starring Donald Duck
Lufia II: -> Lufia II: Rise of the Sinistrals
Marvel Super Heroes: War of the Gems -> Marvel Super Heroes in: War of the Gems
McDonald's Treasure Land Adventure -> Treasure Land Adventure, McDonald's
Metal Slug - Super Vehicle-001 -> Metal Slug
Metal Slug X - Super Vehicle-001 -> Metal Slug X
Metroid Zero Mission -> Metroid: Zero Mission
Michael Jackson's Moonwalker -> Moonwalker, Michael Jackson's
Mickey Mania -> Mickey Mania: The Timeless Adventures of Mickey Mouse
Mike Tyson's Punch-Out!! -> Punch-Out!!, Mike Tyson's
Mortal Kombat 2 -> Mortal Kombat II
Nightmare On Elm Street -> Nightmare on Elm Street, A
Ninja Gaiden 2 -> Ninja Gaiden II: The Dark Sword of Chaos
Ninja Gaiden 3 -> Ninja Gaiden III: The Ancient Ship of Doom
Ninja Warriors Again, The -> Ninja Warriors
Pit Fighter -> Pit-Fighter
Plok! -> Plok
Pocket Bomberman -> Pocket Bomber Man
I would like to fix the game names with obvious errors or obviously missing stuff first before looking more carefully at smaller things like position of "the" or "a", and other stuff.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
I haven't worked on this for a while. But I'll give an update anyway.
I have essentially completed the first pass; that is, getting the bike in Eterna City. Note that as soon as you get the bike, the game forces you to go south from Eterna City by setting the warp point in Eterna City, and blocking off the west route.
There isn't much else to talk about in the first pass, just using Chimchar/Monferno. Note that Monferno is powerful enough that a critical Mach Punch can knock out Mars's Purugly. The double battles are more interesting, with Monferno knocking out a Pachirisu with critical Hidden Power while Chansey knocks out Wurmple, and a similar thing for the dual Abra. However, the double battle with Team Galactic in Eterna City was bad, and it was better fighting them each alone.
I'd like to plan a second pass, but I will need to figure out some more RNG mechanics. The second pass will use both Chimchar and Abra/Kadabra, where Abra will be caught just after battling the rival outside Jubilife City, and it will be given Hidden Power Steel. Steel is one type which is super effective against Roark's Pokemon, and neutral to just about anything else. Note that an attack which is super effective takes maybe a second longer than one which is neutral, and critical hit is shorter than super effective as well.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
If you haven't noticed, I am currently going through name clean-up. This will take a few days.
I've looked at the boxart for games where the GameFAQs name differs from the name here, then made a decision based on it. I also referred to a few Wikipedia articles.
The main change is dash -> colon. Other changes are as follows:
A Boy and His Blob -> Boy and His Blob, A
Adventures of Bayou Billy -> Adventures of Bayou Billy, The
Aladdin -> Aladdin, Disney's
BS Kaizou Choujin Shubibinman Zero -> Kaizou Choujin Shubibinman Zero
Battle of Olympus -> Battle of Olympus, The
Castle of Illusion -> Castle of Illusion: Starring Mickey Mouse
Castlevania - Nocturne in the Moonlight -> Castlevania: Symphony Of The Night
Castlevania 2 – Simon's Quest -> Castlevania II: Simon's Quest
Castlevania 3 – Dracula's Curse -> Castlevania III: Dracula's Curse
Castlevania the Adventure -> Castlevania Adventure, The
Chiki Chiki Machine Mou Race -> Wacky Races
Choujin Sentai - Jetman -> Choujin Sentai Jetman
Commander Keen 5 -> Commander Keen 5: The Armageddon Machine
Daikatana -> Daikatana: John Romero's
Digger - The Legend of the Lost City -> Digger
Disney's Aladdin -> Aladdin, Disney's
DoReMi Fantasy -> Do-Re-Mi Fantasy: Milon no Dokidoki Daibouken
Note that I am only up to Donkey Kong Country. Also, the movies list page may not have updated the names yet.
If you have any issues, feel free to post here.
Editor, Experienced Forum User, Published Author, Skilled player
(1941)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3247
Twin Slasher. X gets it from Slash Beast.
Web Spider is as well.
The spike wall doesn't instant-kill, although it does a ton of damage. But I don't know as well why it doesn't damage X at that time.