In light of http://tasvideos.org/forum/viewtopic.php?t=19444 this topic (I ask that you please read it before posting here), I am announcing to all users familiar enough with the Spanish language to please help out with translating site pages from English to Spanish. I am creating this topic as discussion for this language specifically. Spanish is one of the 10 non-English languages that Mothrayas thinks would be significant enough for translations of pages on this site.
By "pages", I'm referring to the HTML pages on the main TASVideos site, like http://tasvideos.org/WelcomeToTASVideos.html .
Please help out with translating pages from English to Spanish if you can. The site, at the time of posting, really badly needs page translations, as a lot of Spanish speakers visit this site. All help and discussion will be much appreciated.
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: En vista de http://tasvideos.org/forum/viewtopic.php?t=19444 este tópico (pido que lo lean antes de escribir aquí), me estoy anunciando a todos los usuarios familiarizados con el idioma español de favor nos ayuden con la traducción de inglés a español las páginas del sitio. Estoy creando este tópico como medio de discusión específicamente para este idioma. El español es uno de los 10 idiomas no ingleses que Mothrayas piensa que es lo suficientemente significante para que sus páginas sean traducidas en este sitio.
Y por "paginas" me estoy refiriendo a paginas HTML en el sitio principal de TASvideos, como http://tasvideos.org/WelcomeToTASVideos.html .
Por favor ayúdenos traduciendo las páginas de inglés a español si pueden. Este sitio, al momento de escribir esto, realmente necesita de la traducción de páginas, ya que muchos de las personas de habla hispana visitan este sitio. Toda ayuda y discusión será muy apreciada.
Gracias a samurai goroh por esta traducción.
I think I have stumbled with a minor issue. So far all pages in Spanish are being created by adding "/ES" before the extension (e.g. EmulatorResources/ES.html instead of EmulatorResources.html), which I followed the pattern from other already translated pages in other languages. In that page (EmulatorResources), there is a list of sub-pages & by following this pattern, all sub-pages will only appear on the English version and not on a translated one.
So my question is, shouldn't the pages be created as EmulatorResources_XX.html then subpages only need the root to mention the country (e.g. EmulatorResources_XX/TASEditor.html and not EmulatorResources/TASEditor_XX.html)
where XX is the country code
Joined: 4/17/2010
Posts: 11492
Location: Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg
You will have to translate (or copy) the subpages to see them under your translated root. Neither option will work perfectly, and I dunno how to fix it.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Hello everybody! I'll be translating since today the most articles and the best I can from english to spanish, I'm now ready I've get the sources (for being only translating and not also coding :p) and I'm now editor, I really hope to help the most I can from the most important to the... well... useful? x'D wish me luck :D
I'll be starting at the Articles/Movies Section (Making and Watching), I see them important
I'm thinking on a workaround that might work but I would need to investigate how/if it works (doing something similar to the TODO)
Bienvenido al equipo y suerte :)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11492
Location: Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg
Using the technique from the TODO page the only thing I could do was having an automated list of all corresponding translations:
http://tasvideos.org/RU.html
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Joined: 4/7/2015
Posts: 331
Location: Porto Alegre, RS, Brazil
samurai goroh, in the Misceláneo section in http://tasvideos.org/ES/WelcomeToTASVideos.html there are two "Ir a una página aleatoria", the first one should be "Ir a una página de película aleatoria"
Games are basically math with a visual representation of this math, that's why I make the scripts, to re-see games as math.
My things:
YouTube, GitHub, Pastebin, Twitter
Hello! Now that I'm free for a while, I thought about if get back to translating or not the site, and well I think I can do it! I know I did some mistakes (must of them minor mistakes but also there was also really stupid mistakes). But well, after doing my two last TAS and comparing them with all my other (private) TAS, I really improve at it, and I feel I can it can be the same at translating, also I can improve my (bad) english.
----
¡Hola! Ahora que estoy libre por un tiempo, he pensado si volver a traducir el sitio, y bueno, ¡creo que puedo hacerlo! Conozco los errores que he hecho (la mayoría de ellos menores pero también habían errores tontos). Pero bueno, después de hacer mis dos últimos TAS y comparándolos con todos mis otros TAS privados, veo que he mejorado bastante y siendo que lo mismo podría pasar al traducir el sitio, también mejoraría mi inglés.
----
I'm now translating Movie Class Guidelines, I finished half of the document, I'm trying my best ♥
Estoy traduciendo el Manual para clasificar películas, ya pasé la mitad del documento, trato de dar lo mejor ♥
Bueno, ya que estoy usando una nueva manera de traducción que parece mucho mejor que solo el uso del Bloc de Notas (?)...
Cuando me aburro demasiado traduciendo una página durante un buen rato, me tomo un descanso y me pongo a leer los que ya había traducido el año pasado a revisarlos, y si hay algo que puedo mejorar de esas páginas lo mejoraré.
Por ahora me va todo bien, de hecho, la página de Plataformas la he mejorado mucho ya sea con múltiples falta de ortografía gracias al DSpellCheck de Notepad++ (como Hudson Doft XDDDD), como expresar lo que se quiere decir con otras palabras, terminó siendo mejor entendible a como estaba antes, por ejemplo:
En las listas de emuladores aprovados, los cambié por aceptados, ¿por qué? Porque dentro de aquellas listas de vez en cuando habían emuladores "desaprovados", cosa que puede confundir un poco al lector, ya que se supone que son "emuladores aprovados", y como el equipo de TASVideos sigue ACEPTANDO películas con los emuladores desaprovados, al cambiarlos de "aprovados" a "aceptados" estaría queriendo decir que (tomemos Mednafen-rr como prueba):
Mednafen-rr es un emulador desaprovado, pero actualmente seguimos aceptando películas hechas con Mednafen-rr.
¿Qué dicen ustedes? Mi idea es hacer que lo que se quiere decir mas claro de entender y no estar traduciendo con tanta exactitud, siguiendo lo que quiere decir el Manual del editor, ya que traducir con exactitud está bien, pero con límites y en algunas ocasiones hay que expresarlo de otra forma similar, demasiada exactitud puede llegar a ser mas complicado de lo que tenemos intención de hacer.
En lo personal, a mi me gusta usar notepad++ para estar escribiendo. Ya una vez que tenga el bloque de texto, lo paso a Word para que se revise la ortografía. Más adelante, cuando lo pongo en la página (antes de subirlo), lo paso por el corrector ortográfico del navegador pasa así volver a revisar la ortografía.
Para cuestiones de traducción, consulto Google Translate para ver que palabras usa (las cuales generalmente no termino usando, por lo menos no "al pie de la letra"). Luego para tecnicismos, trato de hacer una búsqueda en Wikipedia en inglés y luego me paso a español para ver como la manejan. Si no existe página alguna, entonces consulto una página de sinónimos y repito lo anterior.
En ocasiones, cuando me quedan dudas, trato de buscar la frase o palabra para ver que tan popular es, ya que a veces la palabra más adecuada no es común y quizás opte por usar anglicismos (así como con la palabra "glitch" la cual se sabe que es un error de programación, pero decir "error de programación" es muy ambiguo, así que optaría por usar "glitch" ya que es popular).
Y bueno, también hay que tomar en cuenta que se maneja el español en diferentes países, y que cada país puede manejar coloquialismos (sobre todo España vs Latinoamérica), así que vuelvo a buscar resultados de la palabra y sinónimos para ver por cual opción optar.
Por cierto, para mí un emulador aprobado significa que tiene el visto bueno (del sitio) y se recomienda usar.
Un emulador aceptado es que esta bien a secas, no es bueno pero tampoco es malo. (se puede usar, pero es mejor optar por algún emulador aprobado, si existe)
Un emulador desaprobado significa que no tiene el visto bueno (del sitio) y que ya no se debe de usar (ejemplo: por ser obsoleto). Pueden haber casos especiales en los cuales se acepte una película con un emulador de dicho tipo (ejemplo: si se llevaba trabajando por años y fue reportado).
Un emulador rechazado es aquel que por ninguna razón se acepta (ya sea por que no tiene herramientas necesarias para ejecutar un "TAS", incompatibilidad para reproducir la película, precisión del emulador, etc.)
Word es útil mas que todo cuando subraya las palabras/frases ya sea en verde o en azul (todavía no se que significan exactamente, en un rato investigo), ya que no conozco otros programas que hagan mas que corregir faltas de ortografía (subrayar en rojo).
Si, yo también hago eso de vez en cuando, como cuando traduzco palabras por mi propia cuenta cuando ya se exactamente que significa... pero... no veo esa palabra adecuada para escribirlo en la página y busco sinónimos de la palabra y lo mejor que le encuentre lo pongo, de una forma legible para todos los países, porque nunca uso palabras que solo se usan en Venezuela xDD para probar también opto por leer toda la frase con los diferentes sinónimos para ver cual suena mejor. También me ha pasado lo mismo con la palabra Firmware o Hash, pero verifico en una página (ya sea Wikipedia o algo mas) y veo que en tal página(s) también le dicen Hardware o una traducción complicada como... "soporte lógico inalterable" ... quién le diría así al Firmware? O hash que ni tiene traducción, le dicen hash o función hash...
También otra alternativa sería ver con los programas, ya que por ejemplo BitTorrent me estuve quedando en dudas ya que no encontraba una buena traducción al "seed", mi diccionario bilingüe decía semilla, el traductor también, en Wikipedia decía algo complicado que ni me acuerdo, así que acudí a abrir BitTorrent en inglés, luego en español y si era semilla aunque no lo conocía por primera vez... esto es útil porque si sucede algo similar ya sea con una página similar a BitTorrent pero con programa que en su versión en español lo traducieron de una forma pero a la hora de traducir en la página se traduce de otra forma.
Por ejemplo, si llegase a hablar de Audacity, abajo en "Sound Rate" lo traducieron como frecuencia, pero si toca traducir "Sound Rate" y le pones ya sea tasa de muestra (como en VLC) yo lo veré un poco erróneo, no se lo veas tu.
Hmmm... acerca de los dos primeros sería interesante, mi intención es evitar confundir al lector al poner dentro de la lista de emuladores aprobados un emulador desaprobado, ya que carecería de sentido, pero lo que me dijiste me dio una idea, qué tal si dejar a los emuladores aprobados y desaprobados dentro de la lista de aceptados PERO... los mejores emuladores se les agregaría "preferido", ya que el problema con el término desaprobado no es lo que significa para nosotros precisamente, si no lo que quieren decir el equipo de TASVideos con ello, ya que cuando ponen un emulador como desaprobado están avisando a los jugadores que en un futuro dejarán de aceptar películas con dicho emulador y deberían usar el preferido, pero por ahora no hay ningún problema con publicar la película con el emulador desaprobado.
Lo que quieres decir acerca de los casos especiales, esos TAS que llevan tiempo en desarrollo y que habían sido reportados, esos son las continuaciones, lo que pasa es que cuando un emulador ya está muy cerca de ser completamente rechazado, los jueces les dan la oportunidad a los jugadores que todavía están haciendo un TAS con ese emulador de solicitar una continuación, un ejemplo de ello es un TAS de N64 hecho con Mupen64-rr (mira la discusión de ese TAS).
Para los emuladores desaprobados se le puede decir de esta forma:
Puedes hacer un TAS con ese emulador desaprobado mientras aún no esté completamente rechazado, nadie te detendrá, pero se te recomienda usar el emulador preferido para dicha plataforma.
Acabo de terminar una traducción a Console Verification Tests, y en cuatro líneas la traducción me fue muy mal, porque no sabía muy bien de que hablaba, en algunos de los otros juegos he cambiado un poco los detalles siendo más explicativo, porque hasta yo mismo me confundí al leerlos pero ya que conozco esos juegos, los cambié un poco... otros juegos ví como traducirlos después de unas investigaciones, como el de Hook xDD y bueno, todo eso está bien, pero hay 4 que me fue muy mal y como lo veo no me parece aceptable.
Espero puedas darme una pequeña ayuda con esto, para ver cuales son los 4 busca "TODO" con coincidir mayúsculas con minúsculas y bueno, ahí ves como se podría traducir, el tercer TODO es de Battletoads pero no supe como traducirlo mas que todo porque no se de verdad no sabía de que hablaba, aún si conocía bien el juego y sus características, pudo haber sido mucho mejor si hubiesen vídeos como los otros :/
Aunque personalmente pienso que esta página convenía mejor no traducirla (lo digo por utilidad), al menos le dí un buen intento, fue algo desafiante xD que fracasé...
Usé "TODO" (to do) porque me gusta como suena y aparte el sitio normalmente lo utiliza, es un "cosas por hacer" cool xD