Post subject: TASVideos を翻訳しよう! (Let's translate TASVideos!)
gocha
Any
Emulator Coder
Joined: 6/21/2006
Posts: 401
Location: Japan, Nagoya
TASVideos の英語テキストを翻訳するトピックです。 登録画面、submitページ、その他なんでも、 翻訳して日本語情報を載せたいときは、ここに書きましょう! どう?
I am usually available on Discord server or Twitter.
gocha
Any
Emulator Coder
Joined: 6/21/2006
Posts: 401
Location: Japan, Nagoya
FAQ
http://tasvideos.org/forum/faq.php wrote:
Parse error: syntax error, unexpected T_STRING, expecting ')' in /home/tasvideos/public_html/forum/language/lang_japanese/lang_faq.php on line 102
。・(ノ○<*) うわぁぁん Register Important Note: Please VERIFY your e-mail address actually WORKS! 重要な注意事項: 利用可能なメールアドレスが入力されていることを確認してください! If it does not work, you won't receive the confirmation and you can't log in! 利用できないメールアドレスが入力されていると、確認メールを受信することができず、ログインすることができません! (Note: Users of AOL, YAHOO, HOTMAIL and especially VERIZON seem to often experience problems registering. Use something else. Just make sure it works first!) (注意:AOL、Yahoo、Hotmail、およびとくに Verizon のユーザーは、登録時に問題を生じる可能性があります。 他のメールアドレスをご利用ください。まず最初にメールアドレスが利用可能であることを確認してください!) Password strength パスワードの強度 Not rated 評価されていません None Weak Medium Strong 無 弱 中 強 If you are visually impaired or cannot otherwise read this code please contact the Administrator for help. 視覚的な障害などによって、コードを読むことができない場合は管理者までご連絡ください。 1号の青いコード → 1番目の青いコード 赤い → 赤 青い → 青 緑色の → 緑 Enter the first five (5) characters of the code. Even though it has six characters, we only want the first five. コード先頭の5文字を入力してください。コードが6文字であっても、5文字だけを入力してください。 This code is needed to prevent automated (robot) registrations. このコードはbotによる自動登録を防止するために必要です。 Confirmation code 確認コード Enter the code as you see it in the picture. (絵の中の英数字6文字を、左から順に正しく入劁てください。) 画像に表示されている文字を入力してください Note: To prevent abuse, the website address will not be displayed before you have posted a certain amount of posts. 注意:悪用防止のため、ウェブサイトのアドレスは一定数の投稿がないと表示されません。 If you are registering only to advertise your website / to improve its pagerank, go away. We don't like spammers. ウェブサイトの宣伝やPageRankの向上のみを目的とした登録はご遠慮ください。私たちはスパムが嫌いです。 Your edits are marked "minor" by default 「ちょっとした更新」をデフォルトにする (Normally all edits and new postings are announced on the IRC channel. "Minor edit" is a courtesy option for those who tend to do a lot of minor edits on their posts; it saves the IRC channel from needless flooding.) (通常、すべての投稿はIRCチャンネルに通知されます。「ちょっとした更新」は投稿内容の微調整を繰り返したときに、IRCチャンネルに大量の通知があふれることを防ぐためのオプションです。) Your movie ratings can be viewed by other users ムービーへの評価を他のユーザーに公開する Privacy policy briefly explained プライバシーポリシー The administrator of this website hates spam. He receives thousands of spam every month, and the amount is only growing. He actively turns in spammers to their ISPs. 本ウェブサイトの管理者はスパムが嫌いです。毎月、大量のスパムが届いており、その量は日増しに増大しています。スパム行為は積極的にプロバイダへと通報します。 We will not sell, rent or disclose the users' e-mail addresses to third parties. We do not endorse or participate in privacy-invading advertising. ユーザーのメールアドレスを第三者に販売、貸与、開示することはありません。私たちはプライバシーを侵害する広告行為を支持していません。 The administration reserves the right to contact you by e-mail or by a private message in certain circumstances (such as abuse). 管理者は特定の状況下(悪用があったときなど)において、メールやプライベートメッセージであなたに連絡できる権利を有します。 The administration also reserves the right to reveal your identity (or whatever information we know about you) in the event of a complaint or legal action arising from any message posted by you. 管理者はあなたの投稿が元で起きた訴訟などによって法的な要請が求められた場合、あなたの個人情報を開示する権利を有します。 PhpBB might send you e-mail when you receive private messages on this board or when your posts are replied to. If your e-mail address does not work, the administrator will receive a notice of it and will ask you to correct the address. phpBBはプライベートメッセージを受信したときや、あなたが投稿したトピックに返信があったときにメールを送信することがあります。メールアドレスが利用可能でないときは、管理者からアドレスの修正を求めることがあります。 Your posts or private messages on this server are not guaranteed to be stored indefinitely. If you value them, make local backups. 投稿やプライベートメッセージの内容が無期限に保存されていることは保証されません。必要であれば、ローカルでバックアップを作成してください。 The administration may read or delete your private messages on this board for legal clearance purposes. Information acquired from them is not disclosed to moderators or users or other third parties. 管理者は法に抵触する行為を防ぐ目的でプライベートメッセージを閲覧・削除することがあります。得られた情報をモデレータ、ユーザー、その他の第三者に開示することはありません。 This policy is not legally binding. このポリシーに法的拘束力はありません。 Edit page Minor edit (uncheck if you added new content to the post) ちょっとした更新 (新しい内容を書き加えたときはチェックしないでください) より良い翻訳は歓迎されます ヾ(>ヮ<)ノ゙
I am usually available on Discord server or Twitter.
Skilled player (1564)
Joined: 5/15/2010
Posts: 141
Location: Japan
http://tasvideos.org/Rules.html TASは電源投入時から開始すること TASはセーブデータのロード等ではなく、電源投入時から開始しなくていけません。つまり「record from power-on/start」を選び、「record from reset/sram」や「record from now/savestate」を選ばないでください。 セーブデータを用いたTASは許容されていません 我々は通常電源投入時から始めたTASを求めています。セーブデータを用いることによって、ゲームの動作が電源投入時からのものと異なってしまうからです。また、改造やチートを使用したセーブデータを使用される恐れがあります。 しかし、一部のゲームでは隠し要素を解放するためにセーブデータ(もしくはSRAM)が必要な場合があります。もしそのような要素を使用したTASを作りたいなら、まず最初にverification movie(セーブデータやSRAMを作るまでの過程を記録したmovie file)の制作から始めてください。また、movie fileを正常に再生できるように設定を構築してください。なお、verification movieは最適化する必要はありません。それはあなたがセーブデータやSRAMを正当な手段を用いて制作したという確認をするために使われます。こちらがいい見本になるでしょう。 勿論これまでに投稿されたsubmissionをverification movieとして使用することも可能です。 ゲームは本物でなければならない TASはあたかも実機でプレイされているかのように見せるべきです。その方が視聴者に受け入れられ易くなるでしょう。以下に詳細を述べます。 正常なROMを使用すること
    良いダンプがあるならば、悪いダンプのものは使用しないでください。
    オーバーダンプされていないものがあるならば、オーバーダンプされたものは使用しないでください。
    非公式の翻訳ROMや、他の改造されたROMは使用しないでください。翻訳者は古いバージョンの使用を望まないでしょうし、我々は改造されていないゲームを求めています。
    良いダンプのROMには[!]のラベルが付加されています。
    悪いダンプ、オーバーダンプ、改造されたROMはそれぞれ[‌b]、[o]、[h]のラベルが付加されています。
動作が良いゲームを使用する Nintendo 64、Sega Saturn、PlayStationなどのエミュレータはまだ完璧からは程遠いですが、いくつかのゲームは正常に動作します。その基準は曖昧ですが、我々はあたかも実機でプレイされたかのような動画を公開することを目標としていますので、動作が良くないゲーム(実機には無いグラフィックや動作のバグがあるゲーム)は投稿されるべきではありません。 改造や自作ゲーム 改造されたゲームも投稿すること自体は許されています。しかし、その場合他のゲームよりも厳しい審査を受けることになるでしょう。なぜならまず改造されたゲームそのものが審査されるからです。その質が視聴者に認められる必要があり、更にそのゲームがTASを作るに値するか、またその元のゲームと比較しても価値があるのかどうか吟味されます。 非公式の翻訳ROMは絶対に使用しないでください。 Game genieコードのようなROMやRAMを直接操作するコードは許可されていません それらはROMの領域に影響を及ぼしていると、改造と同様に扱われます。普通の改造にするかもしくは使用しないでください。 不自然なエミュレータの設定はしない エミュレータの設定は可能な限り実機に倣うようにするべきです。速くする為に特定のエミュレータの改造に頼るべきではありません。 正しいPAL/NTSCの設定をする もしNTSCのゲーム(UかJ)を使うならば、エミュレータの設定もNTSC用にします。同様にPALのゲーム(E)ならば、PAL用にします。設定が正しくない場合、そのTASは即座に却下されるでしょう。多くのエミュレータには自動的に設定してくれる機能がありますが、始める前に自分で確認しておいたほうがいいでしょう。 もし間違った設定で作られたTASを更新したい場合は、PALは50Hzで動作しているのに対し、NTSCは60Hzなので記録時間を比較するとき20%の時間の差が発生するでしょう。 このルールは悪いリージョンプログラムで保護されたNESと、場合によってはGenesisのゲームのみに影響を与えます。 BIOSは正しいものを使用する BIOSを使っているゲームを使うなら正しいBIOSを使用して、改造されたものは使用しないで下さい。 ゲームとBIOSのリージョンを一致させる もしBIOSがリージョンに依存している場合、違うリージョンのものを使用しないでください。(U)のゲームにはUSAのBIOSを、(J)には日本のBIOSを、PALや(E)のゲームにはPALのBIOSを使用してください。US版以外のゲームを使用する場合には後述の詳細も参照してください。 PlayStationの場合、BIOSのリージョンは最後の数字によって決まっています。SCPH-xxx0、SCPH-xxx3は日本、SCPH-xxx1はUS、SCPH-xxx2はPAL(詳細はこちら)。(U)バージョンを使用する場合はSCPH-1001が推奨されています。 正しいバージョンのROMを使用してください もし(U)バージョンのROMが存在するならば、特に正当な理由(他のバージョンでのみ利用可能なショートカット、裏技、優れた音楽が存在する等)が無い限りそれを使用してください。
    UよりJを使用するための良い理由
      U版には存在しない大きく時間を短縮することのできる裏技、バグ技がある
      U版よりもゲームのラグが少ない
    一応良い理由
      グラフィックが良い
    良いか悪いか判断しにくい理由
      フェードアウトラグが少ない
    悪い理由
      タイトル画面が短い
      文字数が少ない
    もし(U)版以外を使用するつもりならば、将来混乱を招くのを回避するためにその理由をフォーラムに書いて尋ねるといいでしょう。
    一般的に(JU)、(JUE)、(W)版は安全です。これは地域による別バージョンが発売されていないことを意味します。
もし既にpublishedになっているTASがある場合、明らかにそれより良いバージョンがある場合でもない限り、違うROMを使用しないでください。
    もし最新のpublishedのTASと違うバージョンのROMを使用したくなったら、バージョンを変えるために十分な違いをフォーラムに書き込みしてください。
    古いバージョンのエミュレータで作られた記録を更新するために新しいバージョンを使うことは、時間の差が無いか、その記録が受理されなかった場合を除き許容されていません。
TASは良いものを目指さなくてはならない 最速を目指すTASは全ての既存の記録を破らなければなりません。 もし何かの記録を破るつもりならば、ちゃんと破ってください。もしあなたの作ったTASがnon-TASの世界記録よりも遅かったらそれは却下されるでしょう。もっともこれはTASでない記録を目標とした場合の話ですが。 TASでないspeedrunの記録を探す、submissionリストフォーラムから前のTASを探す等して情報収集してください。 Youtubeやニコニコ動画のような場所で関連したTASやspeedrunを探してください。 記録を破ることができなかったTASは却下されます。 TASはより高い質の技術を目指すべきです 手を抜かないでください。我々はあなたの記録を破ろうとしますが、破ることができない記録が望ましいです。どうすればそのようなTASが作られるかはこちらのガイドラインを参照してください。 隠しコマンドやデバッグコードやアーケードにおけるコンティニューは許容されていません 例えばコナミコマンドがそれに相当します。もしコマンドが正当な手段として説明書に記載されている場合は通常は許容されます。 また、アーケードにおける課金を利用したコンティニューによってプレイヤーに有利な状況を作り出す手法は、チートコードと似たようなものだと考えているためあまり推奨されません。 これらのルールは絶対というわけではありませんが、ガイドラインでも述べているようにTASは基本的に最も難易度を高めた状況で作るべきだと考えられています。最高難易度の隠し要素を解放するための隠しコマンドならば使用可能ですが、フォーラムで事前にそれが大丈夫かどうか尋ねた方が無難でしょう。 TASは完成していなければならない TASは電源投入時から始まり、確実に最終キー入力まで終わっていなければなりません。どこまでを最終キー入力とするかですが
    ゲームをクリアしていなければならない。
    その後一切のキー入力無しにスタッフロールやエンディング画面まで到達できる。最終キー入力の後にエミュレータの自動連射機能を使用するのは違反です。
    最終キー入力の後に空白のキー入力が無いようにしてください。
特例で、ゲームの一部しかクリアしてなくても許容される場合があります。 過去の記録に打ち勝つ 最速を目標とした過去の記録を破ったとき、最終的な記録時間だけでなく全体的に速さや面白さを比べるべきです。つまり、もし30秒短縮できるショートカットを発見したとき、どこか別の場所で10秒無駄遣いしても良い訳ではありません。一部で30秒短縮できたなら、記録時間もせめて30秒更新できるように努力してください。 サイトのルールはpublishedされたTASの記録を破る時にも適用されます。我々も時々間違いをすることはありますが、あなたはそうならないようにしてください。
    publishedされたTASが悪いダンプのものを使用していた場合、良いものに変えるべきです。
    publishedされたTASが推奨されないエミュレータを使用していた場合、推奨されるものを選んで使うことが出来ます
    しかし、もしルールに一部の例外が認められている場合は問題ありません。自信が無いなら作る前に審査の人や管理者に問い合わせてください。(例えばセーブデータやパスワードを使用する場合等)
特定のエミュレータに関するルール 許可されていないエミュレータは使用しないでください。ここには特定のエミュレータに関するルールを記述します。 Visual Boy Advance: 最適なモード いくつかのゲームボーイのゲームは複数のモードで動作します。
    GB: モノクロ(初期のゲームボーイ)
    SGB: スーパーゲームボーイ(SFCに接続できて、色と外枠が表示されるもの)
    GBC: ゲームボーイカラー
これらは異なるモードにおいて違う挙動をする上に、選んだモードはmovie fileに記録されます。これを後から変更するのは困難なので、いつも始める時にに最適なモードを選ぶようにしてください。
    GBCのゲームなら、GBCのモードを選択する。
    GBCには対応してないが、SGBには対応している場合はSGBを選択する。
      Donkey Kong Land 3のように、SGBモードだとグラフィックがおかしくなる場合は除く。
    GBCもSGBも対応してない場合はモノクロのGBモードを選択する。
GBCの場合でも、将来有効になるかもしれないのでGBAで動作するかどうか試してみる価値はあります。しかし、今のところGBAのモードでGBCのムービーを作ることができるVBAはありません。 ゲームボーイアドバンスの場合、このような選択はありません。しかし、GBAのゲームでも可能ならばよりラグの少ないモードを選ぶと良いでしょう。 初期設定は録画を始める時に、現在動作しているゲームに反映されるので変える前に良く考えてください。 受理できるmovie file これらのフォーマットのキー入力ファイルのみ受け付けています。 NES / Famicom
    version2.0.2以上のFCEUXのmovie file (FM2)
    version0.98.12以上(0.98.28が最新)のFCE-Ultra(FCEU)のmovie file (FCM)
Famtaiaのmovie file (FMV)とVirtuaNESのmovie file (VMV)は非推奨で受理されません。 Super NES / Super Famicom
    Snes9xのmovie file (SMV)
      version1.51推奨
      version1.43も受け付けていますが、推奨されません。
    ZSNES version1.51のmovie file (ZMV)
Nintendo 64
    Mupen64 rerecordingのmovie file (M64)
      公式のムービーファイルフォーマット(REC)は受け付けていません。
Game Boyとその他、Game Boy Advance
    Visual Boy Advance re-recording(VBA)のmovie file (VBM)
      VBAの昔のバージョンのmovie file(VBVやVMV)は受け付けていません。
Nintendo DS
    DeSmuMEのmovie file (DSM)。DeSmuME-rr 0.9.2(+)、DeSmuME 0.9.4(+)、DeSmuME 0.9.5、DeSmuME 0.9.6のみ。(+は新しいバージョンの機能で保持、拡張されたという意味)
Sega Master System
    version1.14以上のDegaのmovie file (MMV)
Sega Game Gear
    version1.16以上のDegaのmovie file (MMV)
Sega Genesis / Megadrive
    Gensのmovie file (GMV)
Sega Saturn
    Yabusameのmovie file (YMV)
PlayStation
    version2.0.0以上のPSXJinのmovie file (PJM)
    version0.0.6以上のPCSX-RRのmovie file (PXM)
Acade / Neo Geo
    Final Burn Alpha Rerecording (FBA-rr) のmovie file(FBM)。古い形式の(FR)は受理されません。
TurboGrafx 16 (PC Engine), Neo Geo Pocket (Color), WonderSwan, Atari Lynx
    Mednafenのmovie file (MC2)、古い形式(MCM)は非推奨ですが、表面上は許可されています。
      Windowsのユーザで、TG-16 / PCEその他の場合、PCEJinのMC2の同じ形式のものを使用してください。
Virtual Boy
    VBJinのMednafen movie file。
PC-DOS (x86)
    JPCのmovie file (JRSR)
MSX Home Computers
    OpenMSXのOMR replay file
その他 その他どの機種のエミュレータのTASも受け付けていません。エミュレータとバージョンに関する詳細はEmulatorResourcesを参照してください。 マルチメディアファイル(AVI, WMVなどその他)は受け付けていません 我々はマルチメディアファイルは受け付けていません。以下のような取り扱いをしたいからです。
    検証することのできるキー入力ファイル。
    ヘッダーにそのTASに関する重要な情報が含まれている。
    公開するために高画質のエンコードをする。
上記の観点からマルチメディアファイルは不可能です。 マルチメディアファイルでは検証する方法はありません。その動画が不正に編集されたものかそうでないかを証明するのは不可能でしょう。
ALAKTORN
He/Him
Player (99)
Joined: 10/19/2009
Posts: 2527
Location: Italy
sparky wrote:
    DeSmuMEのmovie file (DMS)。
it's DSM, not DMS why hasn't this translation been added to the site?
Skilled player (1564)
Joined: 5/15/2010
Posts: 141
Location: Japan
Thank you, I fixed.
gocha
Any
Emulator Coder
Joined: 6/21/2006
Posts: 401
Location: Japan, Nagoya
We are speaking English after all, lol
ALAKTORN wrote:
why hasn't this translation been added to the site?
I can add it to somewhere, but I wonder where I should do that to. "ja:Rules?" どこに追加したらいいかおしえてくれたら、それはとってもうれしいなって。
I am usually available on Discord server or Twitter.
Editor, Skilled player (1936)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3239
ALAKTORN wrote:
why hasn't this translation been added to the site?
It should be reviewed by someone first. When I have time, I'll review it. 査読する方がいいです。 私は閑があると、査読しています。
Brandon
He/Him
Editor, Player (189)
Joined: 11/21/2010
Posts: 913
Location: Tennessee
TASVideos needs a system for implementing this. I have some ideas, but right now is not a good time for me to program. :\
All the best, Brandon Evans
Experienced player (764)
Joined: 7/14/2007
Posts: 66
Location: Japan
http://tasvideos.org/WelcomeToTASVideos.html TASVideosへようこそ、ここはTool-Assisted Speedrun(TAS)動画-昔と最近のビデオゲームにおいて、エミュレータ(とその他のツール)の助けを借りた、超人的プレイのような作品-を制作し、公表することに専念したコミュニティです。 はじめに ここTASVideosで、私たちはゲームの限界を押し上げる努力をしています。私たちの使うエミュレータはミスをやり直し、低速でゲームをプレイし、場合によってはロボットを利用して命令をさせることまで可能にします。 これらのツールを用い、私たちは人間の限界を越え、とても高度な正確さをもってゲームをクリアし、プレイヤーがゲームを一見不可能な早さで駆け抜けることで見る人を楽しませます。このプロセスの最終結果は単純に、元となるハードウェアで実行できるキー入力の連続です。 これらの作品を作る間に収集された知恵の多くはリソースページに文書化されており、新規のプレイヤーがすぐに熟練者に追いつけるようにしています。私たちの使うこれらの技のいくつかはゲームを壊れたかのようにします。しかし私たちはゲームを壊しているのではなく、あなたがそのゲームに持つイメージを壊しているだけです。 あなたは何百ものプレイヤー、何千もの登録ユーザー、月に約10万のユニークな訪問者の一員となり、コミュニティを作り上げ、ゲームの知識を共有し、見たTAS動画にフィードバックを提供し、さらには自分でムービーを作ることを勧められています。 使命 TASVideos.orgはツール・アシステッドのスピードランと超人的プレイにおいて最良のものを提供することが約束されています。私たちの作品は高い基準に維持されており、高い質の作品のみがこのサイトで公表されるでしょう。私たちはまた、量より質を好みます-貧しい質の作品は、それがこのサイトにとって新しいあるいは既にある作品の更新であるとしても認可されないでしょう。私たちの作品は完璧ではないかもしれません(それがそもそも可能なら)が、それでも高い質と可能な限りのエンターテインメントを目標にしています。 なぜ? 私たちは視聴して面白いから、そしてゲームがどこまで行けるのか興味深いからこれらのムービーを作ります。これらを制作するプロセスは問題解決の1つでもあり、私たちの知性と創造力への挑戦でもあります。 子供が誕生日プレゼントに高価なおもちゃの入った箱をもらったとき、彼はおもちゃより箱を楽しむことができます。これは創造力です。私たちはこれらのゲームでそれと同じ事をしています。作られた道の上を歩く代わりに、私たちは独自の道、脚、などを作ります。そして私たちは「そんなことはできない!」と言う人の話を聞いていません。ちょうど子供のように。 どうやって? TASVideosのムービーは、キー入力の列を記録する機能を持つエミュレータの助けによって制作されます-記録されるのはキー入力であり、これを再生した結果である動画と音声は、サイトに提供された動画を通して見ることのできるものです。 関係するエミュレータは、特に最適なゲームプレイを目的とした機能を提供するために作られてきました。最も一般的な特徴は、作者が前のポイントに戻る(その結果ミスを取り消す)ことのできるセーブステートと、そして1フレームずつプレイできること(フレームアドバンスとして知られる)、これは人の反射神経の限界を取り除くことができます。それでも不十分な場合は、いくつかのエミュレータではプロセスをより向上させるためにプログラミングと'bot'を可能にさせます。 更なる情報プレイヤーリスト:公表のために認可されたムービーを投稿したことのある全ての人のリスト。 ・FAQ:よくある質問への回答。  BitTorrent:よく使われる動画ダウンロードに関係する質問への回答。 ・ムービーのルール:投稿された作品は通常はこれらのルールに従っています。  ガイドライン:受理されやすい作品を制作するための追加の忠告。 ・制作途中の作品:どのような作品が制作されるのかを、熟練のプレイヤーに作られたこれらを見てもっと学んでください。 ・ダウンロード:よく必要になるプログラムとユーティリティーのリンク集。エミュレータ、メディアプレイヤー、コーデックやBitTorrentクライアントなど。 ・サイトの歴史:このウェブサイトの歴史。 法律上の告知 TASVideosはゲームを配布しません。またソフトウェアの不正コピーを認めません。 このサイトに公表されたムービーはこのサイトによって、このサイトのために作られたものです。 再配布 ウェブサイトの責任者さん、ファイルへの直リンクをしないでください。.htmlページには自由にリンクができます。 このサイトからのムービーの転載は以下の条件に従ってのみ許可されます: 1.動画および音声コンテンツは変更されてはいけない(このサイトへの案内を含む)。 2.ムービーは、ミスの可能性を超越したtool-assisted speedrunであることが示されていないといけない。 3.実際のプレイヤー(たち)(このサイトでは常に表示されている)が適切に名前を書かれていないといけない。 これらを推測で書いてはいけません。わからなければ、サイトスタッフに詳細を聞いてください。 色々 以下省略
Editor, Skilled player (1936)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3239
gochaさんの翻訳でありがとうございました。このサイトの登録フォームのCAPTCHAを変えました(日本語と英語とフィンランド語)。 日本語の登録フォームの例え: 管理者連絡リンクはadmin@tasvideos.orgに変えました。 翻訳されない英語や「赤い → 赤」のなどは、今は全てを変えられないけど、 CAPTCHAの「コード先頭の5文字を入力してください」の翻訳されなかった英語が非常に大事で、 直さなければなりません。 この事をここまで直さないのは、 申し訳ありません。
v01
Joined: 10/14/2007
Posts: 10
Location: Japan
http://tasvideos.org/MovieRules.html#JVsU Use the correct version 正しいバージョンの使用 Due to the lower frame rate (50 Hz) and the fact that games are usually not modified in order to compensate for this, PAL versions of ROMs are generally not preferred, unless there are significant technical and/or entertainment merits to using this version. See Rygar and Blaster Master for examples of good usage of the PAL ROM. PAL版のロムの使用は、フレームレートが低い(50Hz)ことに加え、一般にこのフレームレートの違いについて修正が加えられていないので、技術的、もしくはエンターテイメント性においてメリットが無い限り推奨されません。 この点については、"Rygar and Blaster Master"が良い例となるので参考にしてください。 (J) vs (U) The US ((U)) versions are generally preferred over the Japanese ((J)) version due to the use of English language, which is easier to understand for the general audience. However, the Japanese audience here is significant, and there is no longer a specific requirement at TASVideos to use one version over another. US版(U)が日本版(J)に比べて好まれるのは、英語が使われているために観衆に理解されやすいためです。 しかしながら、日本人の観衆が著しく増えていることに加え、(1つのタイトルに付き)1つのバージョンのみを使用するという特別な理由がTASVideosには無くなってきました。 Keep in mind that time gained solely through basic ROM differences will be discounted for the purpose of comparison. This includes: ここで心に留めておいてほしいのは、言語の違いのみで得られる時間(フレーム)の差はカウントされません。 これは、以下のようなことです。 time gained through shorter cutscene text and speech boxes due to Japanese writing being more compact; ・日本語で書かれたために短くなったカットシーンのテキストやメッセージボックスのテキスト。 differences in title screen, cutscenes, and menus (unless menus are the game's main control interface). ・タイトルスクリーンやカットシーン、メニュー(ゲーム主要画面以外)の違い。 Only actual gameplay improvements will be considered. For example: 実際のゲームプレイの改善のみ考慮されます。例えば: there's a published movie made on a (U) ROM; the title screen for this game takes 100 frames less on a (J) ROM; a movie made on a (J) ROM is submitted, that is 101 frames faster than the movie made on a (U) ROM. The improvement to be judged in this example is just 1 frame; the 100 frame gain from a shorter title screen is discounted. US版ロムでパブリッシュされたムービーがあるとします。 このゲームの日本版では、US版に比べ、タイトル画面で100フレーム短かったします。 ここで、日本版のロムで作成されたムービーが、パブリッシュされたムービーに比べ101フレーム短かったとします。 このとき、改善されたフレームはただ1フレームのみと判断されます。短いタイトルスクリーンによって得られた100フレームはカウントされません。 It is up to the author to do the math / and elaborate upon the version differences during the submission process. どう計算するかは作者に依存していて、バージョンが違うものの投稿の判断は、他に比べより精密に行われます。 このとき、あなたが情報提供をするほど、ムービーをジャッジするのは容易になります。 大分意訳入ってます:)
It is obvious what I want to say is, so that is enough.
Editor, Experienced player, Reviewer (967)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3107
Location: Sweden
"Rygar and Blaster Master"は英語での二つの例なんだから、「アルゴスの戦士」と「超惑星戦記メタファイト」を書いた方が良いと思う。 http://tasvideos.org/1090M.html http://tasvideos.org/1410M.html
Player (143)
Joined: 2/27/2011
Posts: 31
Location: Japan
皆さんもご存じのように、基本的に全ゲームのスピードランがpublishされるようになったなど、大幅にTASVideosのシステムが改訂されました。 しかし日本人のTASコミュニティではまだあまり浸透していないようなので、取り急ぎ翻訳を作成しました。 日本人にはわかりづらい具体例が多いので、具体例、リンクの追加を行いました。これについての提案、誤訳の指摘など歓迎です。 とりあえず、Vaultのページを翻訳しましたが、他のページの翻訳もeditで付け加えていくつもりです。 日本人の方はよければリンクしたり、転載して下さい。 http://tasvideos.org/Vault.html 「Vault」はこのサイトに追加された、新しい動画のカテゴリーです。以前までは視聴者が面白いと感じる動画のみがpublishされていました。これからは、記録を保管するためのカテゴリーとして、このVaultという階層でも動画をpublishしていきます。 VaultはTASVideosにおける最も下層のpublication層です。目的は専らツールアシステッドスピードランの記録を集めることです。   ● 現在のVaultのpublication   ● 更新されたVaultのpublication 概要   ● このカテゴリーでは最少の条件下での最速クリアタイムを扱います。   ● TASの記録サイトであり、ツールアシストに関する文献と情報の中心的な保管所であるというこのサイトの目的を果たすことが、このカテゴリーの目標です。 エンターテイメント性に関する必要事項   ● 面白さはほとんど重要性を持ちません     ○ しかし酔うようなカメラアングル、ショックや発作を誘発するようなプレイ、その他プレイヤーが改善可能なプレイがある等動画の面白さが否定的にみなされる場合、       その動画はこのカテゴリーに不適格であり、同時に同じ理由で他のカテゴリーにも不適格です。   ● タイムに影響しない場面で視聴者を楽しませる工夫を凝らすことは必須ではありませんが、推奨されますし、同じタイムの記録が二つあった場合の判断基準として使われることもあり得ます。   ● 最速の動画がこのカテゴリーでpublishされ、これよりは遅くとも「より面白い」動画が別のカテゴリーでpublishされる、ということが可能です。   ● TAS文献の情報ベースの保管庫となること、ツールアシステッドスピードランの記録サイトであるというこのサイトの目的を果たすことを目指します。 技術面での必要事項   ● 全ての既存のRTA記録を破り、全ての既存のTASの記録を破るか又は同タイムであることが必要です。   ● TASの技術を適切に理解していることや、よく最適化されていることが動画から読み取れなければなりません。 例 明らかに無意味に停止したり、ミスをしたり、いい加減なプレイはいけません。   ● まれなケースとして、大幅にゲームをスキップする技術が発見され、できのよくない動画が最適化された動画より速いということが起こるかもしれません。 この場合二つの動画のうち速い方、すなわち前者が好まれます。   ● 難易度設定やパスワードの使用に関するこのガイドラインはこれからも適用されます。   ● 最速のRTAと見比べて区別できなければなりません。 ゲームの選定   ● ゲームとして明確に定義できるものであり、達成可能な目標があるものでなければなりません。      ○ 単に目的なく歩き回るようなゲームは適切ではありません。      ○ 自由に創造するようなゲームも適切ではありません。       ■ 例 マリオペイントの主要モード、Color a Dinosaur    ● 改造(ここでは既存の適格なゲームを修正したもの)はこのカテゴリーに不適格です。改造は面白いものである必要があり、それゆえにMoonカテゴリーの必要条件により判断されます。   ● 非ライセンスゲームとhomebrewは適格ですが、そのゲームの評価によってゲームごとに判断されるかもしれません。   ● 単体でのカートリッジがない場合には複数のゲームが入ったソフトも許可されます。(例えば、ダックハントはOKですが、マリオ/ダックハントのカートリッジでのダックハントは駄目です。)   ● プレイ内容が通常のプレイとは一線を画すものでなければなりません。     ○ この条件を満たしていない(ミニ)ゲームの例はDesert Busです   ● このカテゴリーの趣旨に鑑みて、 ボードゲーム、スポーツ、ゲーム番組に関するゲームは真面目なゲームとして定義されません。 ただストリートファイターのような格闘ゲームは適格です。     ○ このカテゴリーで受け入れられないボードゲームの例はチェスやモノポリーです。     ○ 受け入れられないスポーツゲームの例は、野球アメフト、サッカー、バスケットボールなどでしょう。(一般的にこのようなゲームではプレイヤーはCPUの敵と戦ったり、決められた時間内でプレイするものだからです)        CPUと競うのではなく勝利条件がある種のハイスコアを超えることであるOlympic Gold - Barcelona '92のようなオリンピックのスポーツゲームなどはacceptされるかもしれません。   ● もしゲームがストーリーを進めていくタイプのもので、プレイ内容がゲームにほとんど影響を与えない場合は、そのゲームのTASはacceptできません。     ○ これには大部分がカットシーン※からなり、プレイヤーの自由度がほとんどないゲームが含まれます。※Cutscene・・・ムービー、イベント、テキストなど純粋なゲームプレイ以外の部分のこと。        ■ 例えば、スーパーアドベンチャーロックマン     ○ 予め決められた選択肢を選ぶ以外の自由度がプレイヤーにない、きみならどうする?タイプのゲームブックなどから成るゲーム        ■ 例えば、ドラゴンズレアのアーケード版 目標の選定   ● ゲームのクリアを明確に定義可能でなければなりません。     ○ 永久にループするようなゲームでもクリアを定義することはできます。クリア地点はそれ以上新しいゲーム要素がなくなり、難易度の上昇もなくなった地点です。   ● 目標は最速クリアタイム(any%)か完全クリア(100%やベストエンドなど)のどちらかに限られます。     ○ 他の目標はこのカテゴリーでは認められません。     ○ 目標の定義は明確で議論の余地がないようにしなければなりません。(何をもって完全クリアとするのかやどこでゲームクリアとするのかについての明確なコンセンサス)
KPM
Joined: 11/28/2013
Posts: 33
Location: Japan
私たちは本当にしかし、悲しいことに、私はフラクタル融合が助けになると思い、私は理解していないウェブサイト上で、このシステムのいくつかのものが必要なのですか
"Sometimes a house becomes so infested with termites you have to tear it down, and build again." -Sisko: A ST:DS9 Character.
Editor, Skilled player (1936)
Joined: 6/15/2005
Posts: 3239
KPM wrote:
私たちは本当にしかし、悲しいことに、私はフラクタル融合が助けになると思い、私は理解していないウェブサイト上で、このシステムのいくつかのものが必要なのですか
私はKPMさんの言うことが意味分からなくてすみません。 どのウェブサイトや文章が分かりにくいですか? accept(受理)されたエミュレータ表を頼みますか? I'm sorry. I don't understand what you are saying. Which website or part of text is hard to understand? Are you asking for a list of which systems are allowed?
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Hi guys. Thanks for your efforts! Finally we have a system to incorporate all your translations into, can someone please tell what posts here can be used to put on actual translation pages, since I have 0 knowledge of Japanese? Ideally the ready-to-go translations should be put on https://pastebin.com/ in their intended form, but I won't have problems with using what's there already too. Halp :)
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Editor, Experienced player, Reviewer (967)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3107
Location: Sweden
feos wrote:
Hi guys. Thanks for your efforts! Finally we have a system to incorporate all your translations into, can someone please tell what posts here can be used to put on actual translation pages, since I have 0 knowledge of Japanese? Ideally the ready-to-go translations should be put on https://pastebin.com/ in their intended form, but I won't have problems with using what's there already too. Halp :)
Hey feos. The posts which contains translations that can be used are - sparky's translation of Rules.html -- with addition of v01's update of the JvsU heading, except the last line, which is a comment. - zvsp's translation of WelcomeToTASVideos.html - yuigenron's translation of Vault.html, except the five lines above the link, which is a comment. All of these suffer from the problem that they translate pages from 2011 and 2012, which have been updated since. This is most obvious for the Rules translation, which has had a lot of updates on approved emulator systems and versions. gocha's translation is of some forum registration page, not a wiki page, and I don't think we have functionality to handle that.
Site Admin, Skilled player (1234)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11251
Location: RU
Thanks, I added all 3. And also asked TaoTao if they could update the approved movies section. If anyone else wants to update something, please do!
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.